Голубые розы перев. Р. Киплинг

Белые и красные розы на  заре
Рвал для наслаждения милая тебе.
Но моя хорошая роз не приняла:
Я люблю холодные, синие цвета.

Половину мира я прошагал насквозь
В поисках диковинных голубых цветов
Половина мира, мне, хохоча до слез
Отвечала – в жизни нет,роз таких тонов.

Возвратясь из поисков в стужу февраля
К дому подошел я грусти не тая.
И узнал, что счастье  милая нашла.
Голубые розы смерть ей принесла.

На планете ветреной там иль может тут
Розы голубые где-нибудь растут.
Истина известная для людей простых -
Белые и красные - лучше для живых.

Blue Roses

    Roses red and roses white
    Plucked I for my love's delight.
    She would none of all my posies--
    Bade me gather her blue roses.

    Half the world I wandered through,
    Seeking where such flowers grew.
    Half the world unto my quest
    Answered me with laugh and jest.

    Home I came at wintertide,
    But my silly love had died
    Seeking with her latest breath
    Roses from the arms of Death.

    It may be beyond the grave
    She shall find what she would have.
    Mine was but an idle quest--
    Roses white and red are best!


Рецензии
Потрясающий перевод!
Очень ясна мысль.

Мисс Хайд   01.07.2011 08:15     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.