Paul Verlaine. La lune blanche

/Поль Верлен/


Над темной чащей
Взошла Луна
И в шелестящей
Листве слышна
Живая песня...

Мы снова вместе!

Пруд полон тайны,
Зеркальный миф
По очертаньям
Склоненных ив,
Бежит и тает...

А мы мечтаем...

С небес облитых
Ночной звездой,
Как будто сходит
Немой покой
Венчая нас...

Блаженный час!

               пер. 1989г.


Рецензии
Оригинал Верленовского стиха:

La lune blanche

La lune blanche
Luit dans les bois ;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée...

Ô bien aimée.

L'étang reflète,
Profond miroir,
La silouette
Du saule noir
Où le vent pleure...

Rêvons, c'est l'heure.

Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l'astre irise...

C'est l'heure exquise.

Андрей Рубцов Москва   01.10.2013 17:15     Заявить о нарушении
А вот перевод Федора Сологуба (раньше я его не знал, нашел теперь только...)

x x x

Ночной луною
Бледны леса,
И под листвою
Все голоса
Несутся, тая...

О, дорогая.

Пруда отсветы -
Стекла разлив.
Там силуэты
От черных ив
И ветра слезы...

Вот час для грезы.

В дыханьях нежных
Идет покой
С высот безбрежных
Горы ночной,
Где звезд мерцанья...

Час обаянья.

Андрей Рубцов Москва   01.10.2013 16:46   Заявить о нарушении