Маленький парк был полон тишиной... Teasdale

Сара Тисжэйл
Перевод с английского


Маленький парк был полон тишиной.
Дорожки в парке снег покрыл.
Но заперты ворота были все –
Ушла бы тишина, когда бы мы вошли.

По кругу много раз прошли.
А с моря ветер долетал.
Я чувствовала глаза твои.
Как плащ, любовь их для меня была.

О, тяжелы замки судьбы.
За ними радость недоступна нам.
И если мы осмелимся войти,
То вновь уходит тишина.

______________

Sara Teasdale

 Gramercy Park

For W. P.

The little park was filled with peace,
The walks were carpeted with snow,
But every iron gate was locked.
Lest if we entered, peace would go.

We circled it a dozen times,
The wind was blowing from the sea,
I only felt your restless eyes
Whose love was like a cloak for me.

Oh heavy gates that fate has locked
To bar the joy we may not win,
Peace would go out forevermore
If we should dare to enter in.


Рецензии
Александр приветствую Вас очень красивые стихи Просто на "ах!" Жаль что я слеповата и языков ек знаю,а то читала б Sara Teasdale в подлиннике Разрешите мне вновь ответить Вам стихами?
Маленький парк был полон новизной.
Наверное в предверии весны.
И таял снег прозрачно- расписной
В оправе тонкой солнечной каймы.

Шептались ветки тихо за спиной:
" На новоселье вновь летят грачи"
Но в эту синь мы не войдем, друг мой,
Заветное на ушко мне шепни.

Шепни о том,как хороша весна.
Её на крыльях легких ветер мчит.
Ручьям под снегом нынче не до сна,
Им слышно как по небу Март летит.

Наталья Мурадова   10.03.2011 16:27     Заявить о нарушении
Саша я дарю вам эту птичку чтобы аеоа в вышине чтобы каждая страничка говорила о весне.http://stihi.ru/2011/03/10/6067

Наталья Мурадова   10.03.2011 16:45   Заявить о нарушении
Наташа, большое спасибо за подарок.

Александр Таташев   10.03.2011 19:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.