В саду
ночной - заполнили собой весь холм - и ждут,
когда начнётся светопредставленье -
то есть ВОСХОД.
Звёзды дрожат в небесной вышине
и прижимаются к земле всё ближе,ближе,
Отец, не дай упасть им, я прошу
Тебя, который слышит,
хоть шумят деревья, хоть - нет,
а здесь такая тишина, что я боюсь -
свои же мысли слышу,
а принимаю за твои.
И я не знаю, что мне делать с ними:
так много их. Как листьев на любом
здесь дереве.
Только деревья - те стоят недвижно,
с меня ж сомнением срываются слова -
вот эти.
Отец, молить - не дай сорваться им -
уж поздно - правда? - ведь они сорвались...
Но я молю - чтобы поднялся ветер.
Свидетельство о публикации №111022805265
Собственно, я собиралась его перевести, хотя уже есть профессионально выполненные переводы,
но, когда соприкасаешься с оригиналом и когда он принадлежит такому глубокому поэту, как Рильке, понимаешь, что как бы ни был хорош перевод, а ты чувствуешь немножко по-другому. Я не хочу сказать - вернее, а именно по-другому. И еще один перевод (пусть даже не профессиональный) не будет лишним просто потому, что даст дополнительную точку зрению. Где-то на середине я остановилась, поскольку так и не смогла принять сам тот образ, который был создан с таким искусством, зачем же тогда буду переводить? Но размышлять на тему уже начала - вот и получилось.
Алина Платонова 28.02.2011 15:16 Заявить о нарушении