Гротеск перевод с украинского

Гротеск (Ліна Костенко)

Здається десь...
Для кожної людини...
У певному контексті...
Є зразок вікна...
Яке чарує, мов гротески...
На келиху червоного вина...
Вікно у світ...
Де нас немає...
Пробачити ...
Це тяжко...
Але напевно десь є світ,
В якому все не так погано,
В якому сльози – просто міф...
Який чарує и бентежить,
Якщо заглянути в вікно...
Але ми тут і ми – реальні,
А наші мрії як кіно...

Пройдуть, загаснуть і затихнуть
У каламбурі почуттів...

Здається десь...
Для кожної людини...
У певному контексті...
Є зразок вікна...

ГРОТЕСК (перевод П.Голубкова)

Кажется, есть… У каждого из нас…
В определенном лишь контексте…
Свой образец окна…
Что нас чарует, как гротески
В бокале красного вина…

Окошко в свет…
Где нас уж нет…

Простить… Так тяжко, изначально…
Но есть, наверно, и тот свет,
В котором всё не так печально,
В котором слёзы – миф, иль бред…
Тот свет – чарует моментально,
Лишь загляните в то окно…
Но мы-то – здесь, и мы – реальны,
Мечты же наши, как кино…

Пройдут, угаснут, стихнут пусть
В извечном каламбуре чувств…

Кажется, есть… У каждого из нас…
В определенном лишь контексте…
Свой образец окна…


Рецензии