Бессмертия вино - Сара Тисдейл
Из чаши месяца златой,
Мне вместо хлеба – ароматы
Ночей июньских под луной.
Пусть все умрут, иную участь
Ужель найти мне не дано?
Мне, той, что в Красоте искала
Бессмертия вино.
The Wine
I cannot die, who drank delight
From the cup of the crescent moon,
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June.
The rest may die--but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?
Свидетельство о публикации №111022704135
Я думаю, в переводе самое главное - уловить интонацию. И тогда слова сами собой ложатся, будто на ухо кто-то шепчет.
Правда, у меня такое срабатывает только если стихи меня зацепили. То, что не цепляет, я даже не пытаюсь переводить: всё вкривь и вкось получается, как ни бейся.
Оксана Игоревна Василенко 01.03.2011 17:18 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 01.03.2011 18:13 Заявить о нарушении