Бессмертия вино - Сара Тисдейл

Мне ль умереть? Восторг пила я
Из чаши месяца златой,
Мне вместо хлеба – ароматы
Ночей июньских под луной.

Пусть все умрут, иную участь
Ужель найти мне не дано?
Мне, той, что в Красоте искала
Бессмертия вино.


The Wine

I cannot die, who drank delight
From the cup of the crescent moon,
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June.

The rest may die--but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?


Рецензии
Превосходный перевод гениальных стихов!

Евгения Саркисьянц   01.03.2011 02:59     Заявить о нарушении
Спасибо.
Я думаю, в переводе самое главное - уловить интонацию. И тогда слова сами собой ложатся, будто на ухо кто-то шепчет.
Правда, у меня такое срабатывает только если стихи меня зацепили. То, что не цепляет, я даже не пытаюсь переводить: всё вкривь и вкось получается, как ни бейся.

Оксана Игоревна Василенко   01.03.2011 17:18   Заявить о нарушении
Это точно!!! И я, что не цепляет - стараюсь не трогать.

Евгения Саркисьянц   01.03.2011 18:13   Заявить о нарушении