Анна Летиция Барбоулд. Сэр Бертранд
СЭР БЕРТРАНД
(1773 год)
Сэр Бертранд повернул коня к низинам, надеясь миновать эти мрачные болотистые места до вечернего звона. Но едва он проехал половину пути, как его поставило в тупик разветвление тропинок. Он не знал, по какой следовать. Насколько хватало глаз, не было видно ничего, кроме бурой пустоши, поросшей вереском. Его взяло сомнение: не сбился ли он с пути?
Ночь застала его в этом положении. Это была одна из тех ночей, когда луна слабо мерцает сквозь густые чёрные тучи на хмуром небе. Вдруг она появлялась в полном великолепии из-за своей вуали и затем немедленно исчезала за ней, на мгновение освещая несчастному сэру Бертранду безлюдную пустошь.
Надежда и природная смелость некоторое время заставляли его стремиться вперёд, но наконец усиливающаяся тьма и усталость взяли своё. Он не решался двигаться дальше из-за страха угодить в трясину и, соскочив с коня, в отчаянии бросился на землю. Но недолго он пролежал так, вдруг печальный погребальный звон далёкого колокола донёсся до его слуха. Он вздрогнул и, повернувшись на звук, различил слабый мерцающий свет. Рыцарь сразу же схватил за поводья коня и осторожными шагами направился в ту сторону. С трудом он пробирался вперёд, пока не остановился у глубокого рва вокруг того места, откуда пробивался свет, и благодаря беглым лучам луны сумел разглядеть старинный замок с башнями по углам и просторным крыльцом посередине.
Везде были заметны разрушительные следы времени. Крыша в разных местах просела, зубчатая стена была наполовину разрушена, окна разбиты.
Подъёмный мост с губительными проёмами вёл к двору перед замком. Рыцарь вошёл во двор, и вдруг свет, пробивавшийся из окна одной из башен, скользнул рядом с ним и исчез. В тот же миг луна погрузилась в чёрное облако, и ночь стала темнее самой кромешной тьмы. Сэр Бертранд на ощупь привязал под навесом коня и приблизился к замку крадущимися медленными шагами.
Стояла мёртвая тишина. Рыцарь посмотрел в нижние окна, но не смог различить ни единого предмета в непроницаемом мраке. После короткого размышления он взошёл на крыльцо и, взявшись за массивное железное кольцо на двери, приподнял его, и, преодолев сомнения, наконец громко постучал. Звук разнёсся во всем большом замке с глухим эхом. Он постучал увереннее и громче. Стукнул в третий раз - и снова тишина. Тогда он спустился с крыльца и немного отошёл, чтобы рассмотреть: не видно ли света в передней части замка? Свет опять появился на прежнем месте и быстро исчез, как и раньше. В то же мгновение глухой мрачный похоронный звон донёсся с башни.
Сердце сэра Бертранда сжалось от ужаса - он замер. Страх принудил его сделать несколько шагов к коню, но стыд остановил рыцаря, и подталкиваемый чувством чести и непреодолимым желанием узнать, чем же кончится приключение, сэр Бертранд вернулся к крыльцу. Набравшись решимости, он выхватил меч и, держа его наготове, свободной рукой приподнял щеколду на двери. Тяжёлая дверь, скрипя на петлях, с трудом поддавалась. Он помог себе плечом, открыл её и шагнул вперёд. Дверь тотчас же закрылась со страшным грохотом, как удар грома. Кровь похолодела в жилах сэра Бертранда... Он обернулся и долго не мог дрожащими руками ухватиться за скобу. Изо всей силы потянув её на себя, рыцарь не сумел открыть дверь. После нескольких безуспешных попыток он оглянулся и увидел на большой лестнице, ведущей из залы, бледно-голубое сияние, отбросившее зловещий отсвет вокруг. Снова ему необходимо было собраться с духом, чтобы идти вперёд по направлению к сиянию. Оно удалялось.
Рыцарь медленно поднимался, сияние удалялось до тех пор, пока он не достиг обширной галереи. Сияние заскользило вдоль неё, и он последовал за ним в безмолвном ужасе, легко ступая, потому что эхо собственных шагов пугало его. Сияние привело его к другой лестнице и исчезло. В тот же миг с башни снова донёсся погребальный звон. Его удары отозвались в сердце сэра Бертранда. Теперь он был в полной темноте и ощупью стал подниматься по второй лестнице. Чья-то холодная будто рука мертвеца коснулась его левой руки и, крепко схватив, потащила его с силой вперёд...Он попытался высвободиться, но не смог.
С яростью рыцарь ударил мечом, и сейчас же громкий пронзительный крик оглушил его. Мёртвая рука бессильно повисла на его рукаве...Он откинул её и ринулся вперёд с отчаянной дерзостью. Лестница была узкая и витая с поломанными перилами и провалившимися каменными ступенями. Лестница становилась всё уже и уже и закончилась у низкой железной двери. Сэр Бертранд толкнул её...Она вела в запутанный извилистый лабиринт, в котором человеку можно было пробираться только на четвереньках.
Тусклый отсвет огня позволил рассмотреть проход. Сэр Бертранд вошёл. Глубокий глухой стон донёсся из лабиринта. Рыцарь устремился вперёд и, повернув, различил то же голубоватое сияние, которое до этого вело его. Он последовал за ним. Лабиринт вдруг привёл его в величественную галерею, в центре которой появилась фигура человека с ужасным хмурым взором, угрожающе выставив кровавый обрубок руки, потрясая саблей в другой. Сэр Бертранд неустрашимо бросился вперёд и нанёс жестокий удар, фигура мгновенно исчезла, уронив массивный железный ключ. Свечение остановилось теперь на двустворчатых дверях в конце галереи. Сэр Бертранд подскочил к ним и вставил ключ в замочную скважину...С трудом он повернул его. Двери тотчас же распахнулись и глазам его предстали обширные апартаменты, в конце которых стоял гроб на возвышении, по сторонам горели тонкие свечи.
Вдоль стен справа и слева возвышались гигантские статуи из чёрного мрамора, одетые в мавританские одеяния, державшие громадные сабли в руках. Когда рыцарь вошёл, каждая из них выставила наизготовку оружие, шагнув вперёд. В тот же миг крышка гроба распахнулась и зазвонил колокол. Свечение по-прежнему скользило дальше и сэр Бертранд решительно следовал за ним, пока до гроба не осталось шести шагов. Вдруг леди в саване с чёрной вуалью поднялась из гроба и протянула к нему руки. И в тот же миг статуи загремели саблями и двинулись на леди и на него. Сэр Бертранд бросился к леди и сжал её в своих объятиях...Она откинула вуаль и поцеловала его в губы. И сейчас же всё здание затряслось, как при землетрясении, и разрушилось со страшным грохотом. Сэр Бертранд мгновенно потерял сознание, а придя в себя, обнаружил, что лежит на бархатном диване в невиданно богатой комнате, освещённой несметным количеством свечей в люстрах из чистого хрусталя.
Роскошный пир начинался в середине комнаты. С тихой музыкой открылись двери, и леди несравненной красоты, одетая с изумительным вкусом, вошла, окружённая толпой весёлых нимф, более прекрасных, чем сами Грации . Она устремилась к рыцарю и преклонила пред ним колени, благодаря его, как своего избавителя. Нимфы украсили его голову гирляндой из лавровых листьев, а леди повела его за руку к столу, за которым должен был происходить пир, и села рядом. Нимфы разместились за столом, вошла многочисленная свита, всё время лилась изысканная музыка. Сэр Бертранд не мог вымолвить ни слова от изумления и отвечал на все почести только учтивыми взглядами и жестами.
Перевод с английского Игоря Егорова
Свидетельство о публикации №111022702887