Ghost House Дом призраков

 
   
  Я живу в одиноком доме. Я знаю о нём,
  Что много зим назад исчез этот дом:
  Бесследно исчез, кроме стен подвала,
  Подвала, где света дневного мало,
  И лиловой малины стебли кругом.
   
  Решётки как щит лоза заплела,
  Леса возвращаются, пашня ушла,
  У яблони целая роща потомков,
  И дятел стучит по-хозяйски громко,
  И тропка к колодцу давно заросла.
   
  Так странно - сердце болит всё сильней
  В исчезнувшем доме вдали от людей,
  На этой забытой ненужной дороге,
  Где нет даже пыли, а ночью в тревоге
  Взлетает рой летучих мышей.
   
  Пронзительно козодой закричит,
  Захлопает крыльями где-то в ночи,
  Издалека начинает он снова,
  Пока, наконец найдёт своё слово.
  И проскрипит, и опять замолчит...
   
  Я не знаю, кто они, но они тут кругом,
  Те немые, что делят со мной этот дом,
  Живём мы под тусклой летней звездой.
  Ветви низко прикрыли камень седой,
  Имена и даты съедены мхом...
   
  Неутомимы они, но медлительны и печальны..
  Парень с девчонкой среди них... А ночами
  Никто из них не поёт - и всё же,
  Мы общий язык нашли бы, быть может,
  Вот и сложилась бы компания нечаянная...

   Пер В Бетаки
   

ДОМ-ПРИЗРАК

 В дому на отшибе живу много лет,
 Хоть знаю, что дома давно уже нет, -
 Лишь погреба стены печальной руиной
 Зияют, заросшие дикой малиной,
 И льется в провал его солнечный свет.

 Минуя ограды запущенных лоз,
 Надвинулся лес на бесхозный покос,
 И яблони выросли в рощу густую,
 Где дятел залетный бьет дробь холостую,
 И старый колодец травою зарос.

 Не странно ли жить мне вот так, одному,
 В пропавшем, исчезнувшем этом дому,
 Что встал у проселка средь этой пустыни,
 Где жабе и лужи не сыщется ныне?
 Взмывают летучие мыши во тьму;

 Протяжно вопит козодой в тишине:
 Я слышал, как он начинал в стороне,
 Как будто творя над собою усилье,
 Он хныкал, смолкал и отряхивал крылья,
 Покуда решился все выплакать мне.

 Звезда еле светит в потемках ночных.
 Я вовсе не знаю соседей своих,
 Давно уж со мной бессловесно живущих,
 Чьи камни замшелые в никнущих кущах
 Едва ли хоть строчкой напомнят о них.

 Они исповедуют труд и печаль,
 Хоть пара вон та молода, и так жаль,
 Что песен они не поют даже летом,
 Но коль разобраться как следует в этом,
 Компанию лучше отыщешь едва ль.

Перевод С.Степанова



ДОМ-ПРИЗРАК


 Хоть старого дома давно не стало,
 Лишь уцелела стена подвала,
 И, свет познав, из подвальной земли
 Прутья малинника проросли, -
 Я в этом доме живу, как бывало.

 Гроздья висят на остатках оград,
 Лес землю берет у полей назад,
 В лесах затерялся мой сад фруктовый,
 И дятлы часами стучать готовы,
 А ведра колодезные молчат.

 Боль сердце мое наполняет странно –
 Так все разобрано, безохранно.
 Квакуш на дорогах простыл и след,
 И пыли им, где искупаться, нет,
 Лишь черный ползет нетопырь из тумана.

 Радость – вспорхнул козодой из травы,
 Голоса не подает он, увы,
 Но как тогда, он крыльями бьет,
 И память слыханных прежде нот
 Никак не выходит из головы.

 Под летней звездочкой этой малой
 Чуть-чуть и соседей мне перепало,
 За веткой на камне слова в их честь,
 Но подо мхом не могу прочесть,
 С камнем их имена сравняло.

 Они беспокойны, хоть и грустны.
 Там двое влюбленных спят у стены.
 Пусть не распеться им в серенаде,
 Но эти ребята, при прочем раскладе,
 Мне славной компанией стать должны.

Перевод А.Шараповой.



ПРИЗРАЧНЫЙ ДОМ
 
 Этот дом простоял много лет.
 Только дома давно уже нет.
 А когда-нибудь даже руины
 Зарастут одичавшей малиной,
 И последний забудется след.
 Через бреши прогнивших оград
 Лес вернулся в запущенный сад,
 Где тропинка к воде заросла.
 А у груши теперь два ствола,
 И по старому - дятлы стучат.
 Как печально, что умер наш дом,
 Что не выбежать вновь босиком
 На дорожную теплую пыль.
 И взлетает во тьму нетопырь
 Над невидимым чердаком.
 Под-над гулкой речною водой
 Начинает кричать козодой,
 Но опять умолкает тотчас,
 Не решаясь унылый рассказ
 Продолжать пред ночной немотой.
 Мало света у летних светил.
 Всех, кто кров наш со мною делил,
 Я забыл. Может, помнит о том
 Камень, если еще подо мхом
 Чьи-нибудь имена сохранил.
 Среди призраков пара одна
 Мне особенно ясно видна.
 Меж безмолвной родни
 Вечно рядом они,
 Тени тихие, - он и она.

 Перевод Б. Хлебникова




Ghost House


I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.

O'er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.

I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;

The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.

It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me--
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.

They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,--
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.
 


Рецензии
Очень нравится перевод В.Бетаки. Бывает - читаешь чужое - и хочется перевести самой, слёту переводишь, потому что - уже читая - думаешь, что здесь бы сделала так, а тут - эдак. А бывают переводы, читая которые, хочется - чтобы это был твой перевод.И не хочется изменить ни слова. Вот тут у меня - так. Очень нравится.

Анна Черно   27.08.2012 20:08     Заявить о нарушении
Дорогая Анечка, спасибо Вам, что не забываете. Спасибо. Мне знакомо это чувство радости от хорошего перевода, пусть и чужого. Говорят, зависть. Нет, тут доброе чувство.

Роберт Фрост   01.09.2012 17:12   Заявить о нарушении
Конечно - не забыть мне, Роберт - хотя Вас и нет - но Вам благодарна за доброе отношение и поддержку зимой. Я не умела ответить на Ваши хорошие слова, простите. Но я их помню. И тогда они мне было вовремя. Да такие слова - всегда вовремя. Спасибо - Вам.

Анна Черно   01.09.2012 18:00   Заявить о нарушении
Почему же "не сумела"? Всё хорошо. Я помню Вашу радость и доброе слово. А оно всегда к месту, это очень верно. В любую минуту приятно услышать, что тебя помнят добром. И я Вас помню, Аня.

Роберт Фрост   15.09.2012 16:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.