Осень - перевод Э. Дикинсон
И цвет кроваво-красный
Несет в горах-артериях,
Несет по венам - просекам.
В аллеях - пятна красные,
А душем из небес,
Совместно с ветром красит
В цвет крови вечный лес.
Лужи внизу - как шляпки,
Румянцем обожжет,
А с бурей розы павшие
В тлен мира унесет.
-----
Emily Dickinson
656
The name – of it – is "Autumn" –
The hue – of it – is Blood –
An Artery – upon the Hill –
A Vein – along the Road –
Great Globules – in the Alleys –
And Oh, the Shower of Stain –
When Winds – upset the Basin –
And spill the Scarlet Rain –
It sprinkles Bonnets – far below –
It gathers ruddy Pools –
Then – eddies like a Rose – away –
Upon Vermilion Wheels –
-----
см. также
Сергей Долгов
Её названье – осень,
В крови её отроги,
Артерии холмами
И венами дороги.
Аллеи в каплях частых,
И ветры, не жалея,
Перевернули чашу,
И дождь всего алее,
Он шляп внизу – угроза,
Румянит лужам лица,
Спохватится, как роза
Пунцовая, умчится.
Свидетельство о публикации №111022702073