Избранные места из рецензий на перевод 141-го
Клянусь - мои глаза не проведёшь,
От них не скрыть ни одного изъяна;
А сердце им не верит ни на грош:
Чем ты отвратней, тем сильней желанна.
Ни голос твой меня не восхищает,
Ни запах твой, ни вкус, ни плоть твоя -
Казалось бы ничто не предвещает
Того огня, в котором гибну я.
Ни разум мой, ни все мои пять чувств
Не могут сердце глупое умерить:
В любви нет правил - в ней один искус;
Я - раб, вассал! - Ну кто бы мог поверить?
В награду мне за всё - одна чума,
И поделом: ведь я сошёл с ума.
________________________
Рецензия на «Сонет 141 перевод из В. Шекспира» (Alla Gozun)
Здравствуйте, еще раз! :)
Алла, ваш перевод сонета Вильяма Шекспира просто превосходен!!!
Не знаю как до самого Шекспира, но его современникам наверняка
бы понравилось. Большей похвалы я придумать не в силах... :))
С симпатией – Эльфик.
Elfik 28.03.2004 16:56
Добавить замечания
Вы льстите мне, о милая Наташа,
Но как приятна ваша лесть! :)
Взаимно,
Alla Gozun 28.03.2004 18:32
Ну, что вы Алла.
Никакой лести, не умею, да не люблю льстить.
Мне у вас очень понравилось, так что обязательно
буду захаживать. :))
С нежностью,
Эльфик.
Elfik 29.03.2004 08:17
Рецензия на «Сонет 141 перевод из В. Шекспира» (Alla Gozun)
Превосходно, Алла! Становлюсь на колено и целую край платья...
Ваш, -ВМ.
Василий Марач 28.03.2004 14:51
О, Сладкоголосый Птиц!
А я-то думала, что ты уже никогда ко мне не вернёшься.
А.
Alla Gozun 28.03.2004 18:28
Рецензия на «Сонет 141 перевод из В. Шекспира» (Alla Gozun)
Здравствуйте, Алла!..
Да, переводы у Вас действительно хороши!.. Я вообще люблю Шекспира,
а когда видишь, как его творения достойно переводят, то просто
сердце радуется!..
Удач Вам!
Марина Крутова Кулинич 28.03.2004 00:37
Рецензия на «Сонет 141 перевод из В. Шекспира» (Alla Gozun)
Весна - время сонетов, Алла?
Обязательно сравню Вашу версию с
другими переводами !!
Весеннего настроения и,конечно,
ВДОХНОВЕНИЯ !
Сергей
Александр Белов 27.03.2004 10:57
А.Пушкин не любил весны.
Писал: "...Весной я болен."
И я не знаю, что со мною такое:
Кровь, чувства, сердце... -Я больна Весною.
Благодарю за визит,
Alla Gozun 27.03.2004 17:15
Алла, мои извинения зато, что вторгаюсь в ваш диалог.
Не смогла промолчать..
Пожалуй, Пушкин не чувствовал к весне такой уж неприязни...
Ведь нет более приятной и в тоже время мучительней болезни,
чем любовь...
весна лишь обостряет эти симптомы, Пушкин, на мой взгляд,
говорил все таки об этом с любовной грустью...
С уважением – Наталья.
Elfik 28.03.2004 16:42
Ну конечно же вы правы!
Разве написал бы он такое, если бы не любил весны:
Гонимы вешними лучами... ручьями... снега..улыбкой ясною..
утро года...блещут небеса...прозрачные леса...пчела из кельи
восковой....долины пестреют...соловей в безмолвии ночей...
и наконец-то -- вот ОНО!
Как грустно мне твоё явленье,
Весна, весна! Пора любви!
Какое томное волненье
В моей душе , в моей крови!
С каким тяжелым умиленьем
Я наслаждаюсь дуновеньем
В лицо мне веющей весны.
Каждое определение - необыкновенно точно отражает
гамму его чувств. Можно ли лучше определить?!?
Потому я и написала: "больна Весною", а не:
- Я болею в это время года.
К сожалению, в написанном тексте собственно слова несут
всего лишь 7% информации, остальное приходится угадывать,
додумывать и, если собеседник, его способ выражения мыслей,
тебе знаком, если ты с ним находишься на одной информационной
волне, то взаимопонимание почти( подчеркиваю -почти) всегда
обеспечено.
Так что включайтесь.
Буду рада вас видеть,
Alla Gozun 28.03.2004 18:56
Рецензия на «Сонет 141 перевод из В. Шекспира» (Alla Gozun)
"Что сделать мне тебе в угоду?"
- Спросил бы мудрый Пастернак.
"Весна - не просто время года",
Где Алла светит как маяк.
:0)
Аллочка, по-моему ты перестаралась. Сэр Вильям, прочтя такое,
порвал бы все свои сонеты и перешёл бы на прозу.
:j)
Борис Папуас 27.03.2004 02:25
Если бы он только мог на одну сек. предположить, что их будут
так методично терзать все, кому... - конечно порвал бы на мелкие
клочки, которые тут же бы и сжег.
Но ведь не знал и слава Богу, что не знал.
Alla Gozun 27.03.2004 05:54
Рецензия на «Сонет 141 перевод из В. Шекспира» (Alla Gozun)
Дорогая Аллочка!
Сонет тяжелейший. Вам он удался, но не вполне. Не вдаваясь в частности,
отмечу лишь некоторые отступления от оригинала, избыток глагольных рифм
и не везде их достаточную точность.
Возглас «Ну кто бы мог поверить?» Козьма (если он уже не отметил)
обязательно отметит как больше женский, чем шекспировский. :-)
В общем, четырёх редакций явно не достаточно.
Трудитесь – и да сможется!:-) Удачи!
Своим №141, кстати, я тоже не вполне доволен, но сил моих дамских
на него нет. Жду настроения! И отдыхаю на Геррике… :-)
С незабудками,
СШ
Санталов 25.03.2004 19:30
Рецензия на «Сонет 141 перевод из В. Шекспира» (Alla Gozun)
Чем ты отвратней, тем сильней желанна
Замечательная строка. Пожалуй, он мог этим ограничиться.
В этом весь секрет чувственной любви. Девственным душам
она может казаться отвратной, пока они ею не заболеют.
А затем... Люди становятся её покорными рабами.
" И поделом: ведь я сошёл с ума."
Но бывает и наоборот, какая-то мелочь может разрушить магию.
Особенно в начальной стадии. Да нет. В любой.
Денисов Д.А. 25.03.2004 11:37
В своих сонетах , обращённых к Смуглой Лэди, автор изнемогает
в борьбе между образом Прекрасной Дамы и сексуальной безрассудной
страстью к объекту, качества которого не отвечают его представлениям
об идеальном,но он оказывается в ловушке, вместо того чтобы умирать
от скуки , он умирает от любви: объект этот приобрёл черты реальной
персоны, персоны, которая ему визуально активно не нравится, но он
бессилен в этой борьбе с самим собой. Ему тошно,ему скучно,он ненавидит
себя, ненавидит её, но вместо того, чтобы сбежать от неё, он возвращается.
Повидимому, это и есть, так называемое,sexuаl obsession*, о чём и есть
сонеты 141 и 151.
Магия же, по выкладкам ученых, длится не более 3-4-х лет, или же ровно
столько, сколько длится химическая реакция любви.
-----------
*Вспомните "Бремя страстей человеческих"
Всегда с приязнью,
Alla Gozun 25.03.2004 17:54
Вы это чудесно высказали. Вот, они тайны любви! -
"Любовь зла, полюбишь и козла".
Но это лишь физиологическая компонента. Толстой презирал
и осуждал её. (Крейцерова соната, Безухов и француз в Войне и Мир.)
Есть более высокие и человечные её аттрибуты, из к-рых упомяну
взаимопонимание и сочувствие. "Любовь это сон упоительный".
Об этом Я много дискутировал с ув. Козьмой.
Я Вас читаю и почитаю
Искренне,
ДиДи
Денисов Д.А. 25.03.2004 20:56
Это он уже после того, как всё промотал и в отставку вышел.
Не серчайте, ДиДи,это я просто так - для поддержания беседы.
А.
Alla Gozun 25.03.2004 23:42
О романтической стороне любви так много написано -
Я помню чудное мгновенье, средь шумного зала, вот у Лермонтова
с его демонизмом труднее вспомнить, Тютчев - все классики 19-го века.
У Достоевского проблемы чувственного влечения в Братьях Карамазовых,
Идиоте, но не по шекспировски.
Я думаю, что романтическая любовь над плотским вожделением, без неё
нет любви.
Ну вот, остаётся спросить сексолога :)
Your ob. and dev. servent DD
Денисов Д.А. 26.03.2004 02:58
Рецензия на «Сонет 141 перевод из В. Шекспира» (Alla Gozun)
Да, кажется, что это так просто - взять и перевести.
Ощущение легкости, доступности, какой-то сопричастности,
близости к Шекспиру. Действительно, все гениальное просто.
И откуда этот сонет взялся? И где он раньше был?
Посмотрел перевод Маршака. Несравнимо.
Я его оказывается читал когда-то, но ничего не понял.
Фаустов 24.03.2004 02:14
Ой, Фаустов! У вас что ночной променад?
Отвечаю:
-Этот сонет был в маленькой потрепанной книжечке сонетов,
которую я купила на таг-сэйле за дайм.
От предыдущего владельца на некоторых страницах, повидимому
с любимыми сонетами, осталось много всяких пометок и интересных
записей. Теперь к ним ещё прибавились и пометки на русском языке.
Имя прежнего владельца J.Dunn(который, повидимому, увы!, далече),
оно написано красным фломастером сбоку на страницах, помните,
мы тоже когда-то подписывали книги таким образом.
Интродукция написана W.H. Auden
"Probably, more nonsense has been talked and written,
more intellectual and emotional energy expended in vain,
on the sonnets of Shakespeare than on any other literary
work in the world..."
Там ещё много чего интересного написано.
Alla Gozun 24.03.2004 08:00
Рецензия на «Сонет 141 перевод из В. Шекспира» (Alla Gozun)
Ал, я считаю, что вы лучшая переводчица Шекспира всех времен и народов!
:)
Агаша 23.03.2004 22:10
Читаю я Вас и мысли какие-то своеобразные приходят.
Вот, когда переводят Шекспира, кажется, что он жил во всяком
случае не раньше Пушкина. И по мыслям, и по слогу.
Вот, взять хотя бы Кантемира. Уж он точно по этим признакам
гораздо древнее Шекспира на русском.
Положение можно было бы исправить, переведя его на старорусский,
например на русский Татищева и даже более раний. А то получается
Шекспир не натуральный, a модернизованный, адaптированный.
Счастлив был прильнуть к источнику поэзии.
Ваш
Денисов Д.А. 23.03.2004 23:16
Ш-ш-ш-ш-ш-ш-ш-ш.......
Смотри, Агаша, чтобы Козьма со товарищи не услыхали,а то будет
на каштаны "и тибе, и мине".
:(
Alla Gozun 24.03.2004 00:42
Дорогой ДД!
Бесконечно рада, что вы прочли этот перевод; он пока ещё не тронут
критикой Козьмы и потому свеж и благоухает (наивный!), не догадываясь
о том, что ему предстоит.
Но оставим это до его, Козьмы, появления.
Вы говорите о сегоднешней ненатуральности Шекспира, а я говорю Вам,
что харизма гениального произведения в том, что оно вне времени,
то-есть оно всегда вовремя и каждое поколение читателей обогащает его,
и при этом время его не поглощает - это и есть величайшая загадка
любого гения. - Харизма Гения.
Вот что написал великий Борхес, который называл себя Читателем,
в своём эссе "Загадка Шекспира"
-Мы можем сегодня читать Шекспира на свой лад, но никто из нас не знает,
как будут его читать век спустя , или десять веков спустя, или, если
всемирная история не прекратится, сто веков спустя.Мы знаем одно: для нас
написанное Шекспиром таит в себе бесконечность, и загадка Шекспира -
лишь звено другой загадки, загадки творчества, которая в свою очередь,
лишь грань ещё одной загадки, которая называется миром.
- Конец цитаты.
И какое имеет значение, кто скрывался под именем
Уильям Шекспир, который родился в Стратфорд-на-Эйвон
23 апреля 1564г. и умер там же , 23 апреля 1616г.?
Место его захоронения никогда не вскрываалось.
Бернард Шоу как-то написал в письме:
"Like Shakespeare I understand everything and everybody,
and like Shakespeare I nobody and nothing"
- Так же как и Шекспир, я понимаю всё и всех, и так же,
как Шекспир, я никто и ничто.
С непременным уважением,
Alla Gozun 24.03.2004 01:48
Дорогая Алла!
Вы для меня - большой авторитет и Я неохотно вступаю в спор.
Но, хотя Платон мне друг, всё же истина мне дороже.
Ваш комментарий слишком эмоционален и поэтому для человека всю жизнь
на цифрах и фактах доказывавшем свою правоту не достаточно убедителен.
Рассмотрим два примера. Как выглядела бы библия (тора), если бы её
изложили на языке современных русских? Как звучало бы слово о полку Игореве?
Даже в переводе Лихачева это произведение кастрировано.
А перевод Заболоцкого (столь талантливого) может вызвать только иронию.
Психология людей того времени, их мышление были тесно связаны с тогдашним
языком. При переводе этот язык нужно как то имитировать и Я не вижу другого
способа как обратиться к старорусскому языку. Простите меня "дилетанта", но устами "младенца" может глаголить истина.
Поклонник Ваших талантов и замечательных человеческих качеств,
Денисов Д.А. 25.03.2004 02:42
Денисов Д.А.:
А почитайте мои переводы Шекспира и Слова,
Что скажете?
Че 25.03.2004 08:13
Уважаемый маэстро Че! С интересом почитал Ваши пародии на Шекспира.
Они превосходно проясняют проблему перевода, древнего автора на
современный русский. Каждый язык отражает проблемы своего времени
и к этому приспособлен и Вы убедительно это демонстрируете.
К тому же многое, что для предков было величайшей проблемой,
сейчас вовсе не проблема и может будить чувство юмора.
С уважением
Денисов Д.А. 25.03.2004 12:39
_________________
Психологический тест. - А вы кого видите? :))
Свидетельство о публикации №111022607812
Трудней гораздо , чем на инглиш,
Хотя в любовь и лав(love) похоже что-то слышишь.
☺
Селадьин Алексей Владимирович 08.03.2011 18:20 Заявить о нарушении