Перевод
"Посредственно", – оценка по письму,
И больше никакого урожая;
Нет, не язык, ты сам чужой всему,
Когда твоя земля тебе чужая.
И даже если все дороги в Рим,
И древний Рим ты взял бы на заметку,
Доказывая, что неповторим
Ты, запертый в свою грудную клетку.
В твоем распоряженье столько слов,
Унылый совладелец готовален,
Что сам ты, словно мумия, готов,
И только потому оригинален.
Когда бы хоть один глубокий вздох,
Пускай хоть в безднах, если не на кручах,
Такое тяготение эпох
От вековых корней до звезд падучих,
Что в просторечье музыкою сфер
Зовется бескорыстная стихия,
В которой ты Шекспир и ты Гомер,
В которой Баха слушают глухие.
И время, и пространство заодно,
И жизнь, и смерть наедине с народом.
Не задано – воистину дано.
И это называют переводом.
Свидетельство о публикации №111022600716
Пересмотрела на несколько раз все ,имеющиеся в инете Ваши передачи,, Игра в бисер", все интервью и философские беседы!!!! Благодарю сердечно за такой фундаментальный вклад в развитие современной культуры.
Я знаю, что стихотворение,, Перевод" значит для Вас очень многое, по сути это Крэдо Вашего творчества, как переводчика. Мне очень близка позиция, что поэт переводящий, является автором нового шедевра, ведь он прожил и пронёс через своё сердце все образы, все мысли во время ,пока трудился над переводом!
Многие лета Вам дорогой, Владимир Борисович, мечтаю найти и приобрести " Фауста" в Вашем переводе. Всех благ Вам и низкий поклон от всех поколений!
Елена Самойлова 8 26.04.2024 09:15 Заявить о нарушении
Владимир Микушевич 26.04.2024 13:25 Заявить о нарушении