Wislawa Szymborska - Do arki
DO ARKI
Zaczyna padac dlugotrwaly deszcz.
Do arki, bo gdziez wy sie podziejecie:
wiersze na pojedynczy glos,
prywatne uniesienia,
niekonieczne talenty,
zbedna ciekawosci,
smutki i trwogi malego zasiegu,
ochoto ogladania rzeczy z szesciu stron.
Rzeki wzbieraja i wychodza z brzegow.
Do arki: swiatlocienie i poltony,
kaprysy, ornamenty i szczego;y,
glupie wyjatki,
zapomniane znaki,
niezliczone odmiany koloru szarego,
gro dla gry
i lzo smiechu.
Jak okiem siegnac, woda i horyzont w mgle.
Do arki: plany na odlegla przyszlosc,
radosci z roznic,
podziwie dla lepszych,
wyborze nie sciesniony do jednego z dwojga,
przestarzale skrupuly,
czasie do namyslu
i wiaro, ze to wszystko
kiedys jeszcze sie przyda.
Ze wzgledu na dzieci,
ktorymi nadal jestesmy,
bajki koncza sie dobrze.
Tu rowniez nie pasuje final zaden inny.
Ustanie deszcz,
opadna fale,
na przejasnionym niebie
rozsuna sie chmury
i beda znow
jak chmurom nad ludzmi przystalo:
wzniosle i niepowazne
w swoim podobienstwie
do suszacych sie w sloncu
wysp szczesliwych,
barankow,
kalafiorow,
i pieluszek.
(1986.)
***
В КОВЧЕГ
Начинается долгий-предолгий дождь.
В ковчег! а куда ж ещё денетесь вы:
стихи для голоса-соло (и без оркестра),
маленькие радости,
бесполезные таланты,
излишнее любопытство,
грусти-печали малых масштабов,
стремление изучить вещь со всех шести сторон.
Поднимаются реки, выходят из берегов.
В ковчег: светотени и полутона,
фантазии, орнаменты и детали,
глупые исключения,
забытые знаки,
числом изрядные вариации серого цвета,
игры для игр
и слёзы смеха.
Куда ни глянь – вода и горизонт в тумане.
В ковчег: будущего отдалённого планы,
радость отличия,
изумление лучшим,
выбор, который не между "да" или "нет",
угрызения совести пообветшалые,
для раздумий время
и вера, что ещё это всё
когда-нибудь да пригодится.
Обычно детские сказки
(а мы же детьми остаёмся)
должны хорошо кончаться.
Здесь тоже финал будет хорошим.
Дождь прекратится,
волны отступят,
на прояснившемся небе
облака разойдутся
и будут опять над людьми,
как облакам и подобает,
возвышенны и несерьёзны
в своём сходстве
с греющимися на солнце
счастливыми островами,
овечками,
пелёнками и
цветною капустой.
(Вольный перевод: Киев, 25 февраля 2011.)
Свидетельство о публикации №111022600289