Одинокая роза. Илия Желязов. Перев. с болг

Итоги конкурса:http://www.stihi.ru/2011/04/30/807



РОЗАТА САМОТНА
(Перевод из книги)

Розата самотна кристально бяла!
Вгледана с въздишка в залезите късни,
Кимаше приветно в дъхавите клони!
Тя в съня си даже беше закопняла
някой да посегне и да я откъсне,
преди цвят да почне нежно да се рони!...



Свободный поэтический перевод.

Прелестная роза кристально-бела
Вздыхала, любуясь закатом.
Кивала приветливо веткой она
И пышно, и радостно - буйно цвела,
Дразнила своим ароматом.
Но ночь наступила, печали полна-
Сорвал кто-то нежные пряди,
И в грубых руках красота умерла
В поблекшем от горя наряде.

Вариация на тему:

Прелестная роза кристально-бела
Вздыхала, любуясь закатом.
Кивала приветливо веткой она
И пышно, и радостно - буйно цвела,
Дразнила своим ароматом.
Но ночь наступила, печали полна-
Сорвал кто-то нежные пряди.
Росинка слезою на  стекла
И стыла на белом наряде.


III Медународный конкурс:http://www.stihi.ru/2011/01/30/5760


Рецензии
Оля, я представил вместо цветка девушку, которую выдали замуж без её согласия... Очень красивый перевод! Поэтому и награда достойная! Ещё раз мои поздравления! А.Г.

Александр Григорьев 7   30.10.2011 22:52     Заявить о нарушении
Мне тоже нравится это стихо.У Илии все красивые стихи. Сейчас я перевела его Лебединную песню. Скоро скину.(Пока нельзя).

Ольга Борисова Гура   30.10.2011 23:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →