Подборка. Димитр Арнаудов. Перевод с болг
Не ме отхвърляй с твоя поглед,
Не ме отхвърляй с твоя глас...
Не ме оставай в самотата,
Със тебе искам да със аз...
2005
Женева
Подстрочный перевод.
Не отвергай меня ты взглядом,
Не отвергай меня голосом (словом)...
Не оставляй меня в одиночестве,
С тобой хочу быть я...
Свободный поэтический перевод.
Не отвергай меня ты взглядом,
И словом "нет" не отвергай...
С тобой хочу быть вечно рядом,
Не оставляй, не оставляй...
***
Меко топлота
от ароматни свещи-
тиха самота
от напразни срещи.
2006
Фрибург
Поэтический перевод.
Мягкое тепло
от ароматной свечи-
Тихое одиночество
от напрасной встречи.
***
...И ако някога чуешь,
че съм умрял
и без причина,
то знай,
че това е била
самотата,
която ме е убила!
Поэтический перевод.
И если когда-нибудь услышишь,
что я умер
без причины,
то знай,
что это было одиночество,
Которое меня и убило!
Свободный поэтический перевод
Ольги Борисовой
Если услышишь,
что умер я
И без причины,
знай, что вина твоя-
одиночество,
И кручина
в лапы взяла и сгубила,
это меня и убило!
***
Вълнуваща минута...
Гледам те в далечината
и желая,
и мечтая,
и искам...
Да усещам теб-
моя тайна печална любов.
2005
Асеновград
Перевод Ольги Борисовой
Волнующая минута...
Вижу тебя в далеке
и желаю,
и мечтаю,
и хочу...
Чувствовать тебя вновь-
Моя тайная, печальная любовь.
Фото:До мук,до слёз,до горестной разлуки?
III Международный конкурс:http://www.stihi.ru/2011/01/30/5760
Свидетельство о публикации №111022504841
Читаю и вдохновляюсь :) Вот последнее сразу отозвалось в душе стихом:
Волнующее мгновенье -
Смотрю на тебя я вдаль:
Желаю,
Мечтаю...
Виденье -
Любовь моя
И печаль...
С теплом,
Галина Губарева 27.02.2011 01:47 Заявить о нарушении
Ольга Борисова Гура 27.02.2011 12:07 Заявить о нарушении