Storm Fear Страхи бурной ночи
Когда взвывает ветер, снег швыряя
В стёкла той комнаты,
глядящей на восток,
Обрывки злого лая
Вплетаются в его зловещий шепоток:
"Ну, выйди, выйди!"
Как себе назло
Покинуть ненадёжное тепло?
Итак мы тут - в осаде. Мы вдвоём.
Спит наверху ребёнок...
Я - о том,
Что в щель под дверью заползает холод,
В камине угли гаснут понемногу,
Сугробы за окном растут, и голый
Двор наконец сливается с дорогой,
Простой амбар становится холмом
Сомненья нависают над душой:
А хватит ли нам сил без помощи чужой
Встать вместе с днём?
Перевод В.Бетаки
Ночью вьюга стучится в дверь,
Белизной застилая
Сумрак сводчатого окна,
Задыхаясь от лая,
Распалясь, точно зверь:
"Выходи, выходи!"
Я привычного зова почти не слышу,
Ночь за окнами слишком темна,
Сколько нас?
Двое взрослых, спящий ребенок,
И огонь в очаге почти угас,
И ты зябнешь спросонок,
Хлопья снега кружат на ветру,
И сарай засыпан по крышу,
А в груди
От немолчного дикого гуда
Притаился страх, что к утру
Нам не выйти отсюда.
Перевод Р. Дубровкина
Storm Fear
When the wind works against us in the dark,
And pelts with snow
The lowest chamber window on the east,
And whispers with a sort of stifled bark,
The beast,
'Come out! Come out!'-
It costs no inward struggle not to go,
Ah, no!
I count our strength,
Two and a child,
Those of us not asleep subdued to mark
How the cold creeps as the fire dies at length,-
How drifts are piled,
Dooryard and road ungraded,
Till even the comforting barn grows far away
And my heart owns a doubt
Whether 'tis in us to arise with day
And save ourselves unaided.
Свидетельство о публикации №111022500119