К Хрену перевод Гая Валерия Катулла
Лугов для живности аж тридцать десятин,
Колосятся хлебом пышные поля,
А сколь прудов, - лишь знает Хрен один…
Своею роскошью Хрен Креза превзошел,
Насобирал в поместье до хрена всего,
Полей, лесов, прудов такой котел, -
Гиперборейцы с морем все вошли в него…
Все, чего добился он весомо,
Зато как сам-то он весом,
Для человека это просто неподъемно,
Но Хрен справляется с трудом…
P.S. Я уже упоминал, что Катулл часто высмеивал в стихах Квинта Метелла Целера, сенатора, происходившего из знатного римского рода и что Катуллл пожаловал ему в стихах другую “должность” – mentula, – выражение столь впечатляющее, что точный его перевод заставляет многих переводчиков или вставлять осколок – “х…”, или переводить всевозможными эвфемизмами – от “хлыща” ( в переводах Афанасия Фета ) до “хрена” или оставлять без перевода в русской транскрипции. Но в моем переводе этого стихотворения именно «хрен» оказался более приемлемым эвфемизмом.
На фото инсталляция бюста римского патриция 1 век до нашей эры
Свидетельство о публикации №111022510460