Эмили Дикинсон I ll send the feather from my Hat!
Кто знает, может, вид его
Смягчит немного государя?
Оплакав смерть ребёнка так,
Черствеют, но любой пустяк
Найдётся – разъедает твердь.
Emily Dickinson
687
I'll send the feather from my Hat!
Who knows – but at the sight of that
My Sovereign will relent?
As trinket – worn by faded Child –
Confronting eyes long – comforted –
Blisters the Adamant!
Юрий Сквирский:
В третьей строчке "Sovereign" лучше перевести "государь".
В четвертой строчке "worn" и "faded" - причастия прошедшего времени. "Faded" - "увядший" (имеется в виду "умерший"):
Подобно тому, как пустяк, носимый когда-то увядшим/умершим ребенком,
В пятой строчке "confronting" - определение, выраженное причастием. Оно определяет существительное "trinket". "Long-comforted" - определение, относящееся к "eyes".
Попашийся (его родителям) на глаза - давно уже утешившиеся/успокоившиеся/смирившиеся -
В шестой строчке "blisters" - не существительное, а глагол в наст. врем. 3-м л. ед. ч.
Разъедает твердь!
Свидетельство о публикации №111022400874