Пролетно утро

Сред синия лазур на пролетта
разпуква алена зората.
В миг пламнала е свежата трева
сияе пурпурна реката.

Проблясват макове - слънца,
разливат топлина в нозете.
На чучулига песента
за тебе нося аз в сърцето.

Симфония от звуци, цветове,
роди се в утрото прекрасно.
Ела! Ела да потанцуваш с мен
под ритъма омайно страстен!


ВЕСЕННЕЕ УТРО
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)

Средь ясной синевы весны,
Краснея, маки разгорелись.
Восход  – они нежны, влажны,
и травы глянцем заблестели.

Вот сотни отражений солнца
у ног блаженство льют тепла.
Чудесна песня жаворонка,
тебе её приберегла.

Симфонию цветов и звуков
рождает каждый миг для нас.
Приди! Переплетутся руки,
подарит танец ласк атлас!



24.03.12

Перевод опубликован  Литературно-музыкальном альманахе "Ковчег" №4 , 2014г.в г. Тула,


Рецензии
ВЕСЕННЕЕ УТРО
http://www.stihi.ru/2012/10/08/6565

Авторизованный перевод с болгарского
Александра Борисова

Средь весенней сини загорелись,
Полыхают огненные маки.
Заблестели травы и зарделись.
Жизни знаки!

Миллионы солнышек сияют,
Теплотой у наших ног ложатся.
Жаворонки в синем небе тают.
Песней, танцем!

Для двоих струится и ликует,
Из цветов симфония и звуков.
Приходи! С тобой мы потанцуем.
С Добрым Утром!

Искандер Борисов   23.12.2012 18:38     Заявить о нарушении