Пролетно утро
разпуква алена зората.
В миг пламнала е свежата трева
сияе пурпурна реката.
Проблясват макове - слънца,
разливат топлина в нозете.
На чучулига песента
за тебе нося аз в сърцето.
Симфония от звуци, цветове,
роди се в утрото прекрасно.
Ела! Ела да потанцуваш с мен
под ритъма омайно страстен!
ВЕСЕННЕЕ УТРО
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)
Средь ясной синевы весны,
Краснея, маки разгорелись.
Восход – они нежны, влажны,
и травы глянцем заблестели.
Вот сотни отражений солнца
у ног блаженство льют тепла.
Чудесна песня жаворонка,
тебе её приберегла.
Симфонию цветов и звуков
рождает каждый миг для нас.
Приди! Переплетутся руки,
подарит танец ласк атлас!
24.03.12
Перевод опубликован Литературно-музыкальном альманахе "Ковчег" №4 , 2014г.в г. Тула,
Свидетельство о публикации №111022408417
http://www.stihi.ru/2012/10/08/6565
Авторизованный перевод с болгарского
Александра Борисова
Средь весенней сини загорелись,
Полыхают огненные маки.
Заблестели травы и зарделись.
Жизни знаки!
Миллионы солнышек сияют,
Теплотой у наших ног ложатся.
Жаворонки в синем небе тают.
Песней, танцем!
Для двоих струится и ликует,
Из цветов симфония и звуков.
Приходи! С тобой мы потанцуем.
С Добрым Утром!
Искандер Борисов 23.12.2012 18:38 Заявить о нарушении