Резюме Сид Валерий перевод на укр

Резюме
Сид Валерий
http://www.stihi.ru/2010/01/17/2342

не стал ни кем и бросил быть собой
и тихо растворился в общей яме
ни дутой ни закушенной губой
не выделяюсь глотку лишь по пьяни
деру и то в полжилы в полнакала
ворочая забытые слова
не лезу в горы не сдвигаю скалы
в бутылку не пролазит голова
и до чужих постелей не охоч
в своей давно не кутаюсь в кошмары
и ночь не сказка и не бденье ночь
отринул пастырей отбился от отары

слепого пальцы – пальцы не слепые
а я – слепец дрожу десятикратно
не более исчадия толпы я
и был билет «туда» а стал «обратно»
и в толкованьях драм я не мастак
что до;лжно изжую как корку хлеба
на воду погляжу... но чтоб с моста –
в воде не небо – отраженье неба

я эшафот не путаю с помостом
заезжего дурного балагана
не мыслю сердцем не волнуюсь мозгом
ни холодно ни жарко ни погано...
а что до ямы – здесь почти не дует
туманом дивным чтят здесь испаренья
не горы – ниже здесь не упаду я
покойно гладко сладкое варенье...
 без косточек – конец стихотворенья...

( ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ)

не став ні ким покинув буть собою
і тихо розчинивсь в загальній ямі
і  закопилено-надутою  губою
не виділяюсь глотку лиш по п'яні
деру  на пів жили не пнусь до стелі
перелопачую  старі слова
не лізу в гори і не  зношу  скелі
у  пляшку не пролазить голова
і до чужих ліжОк я не охочий
у своїй постелі  вже не кутаюсь в кошмари
і ніч не казка й не чатування ночей
відкинув пастирів відбився від отари

сліпого пальці - пальці не сліпі
а я - сліпий тремчу десятикратно
невже тим виплодком із натовпу є я
і був квиток «туди» а став «назад» і вже занадто
я  драм тлумачити не вмію не  мастак
що Бог подасть  зжую як кірку хліба
на воду подивлюсь ... але, щоби з мостА -
та у воді не небо – лиш відбиток  неба

я ешафот не плутаю з пімостком
заїжджого дурного балагану
не мислю серцем не хвилююсь  мозком
ні холодно ані  спекотно  ні погано ...
а що до ями - тут майже не дме
туманом дивним скраплена  душа
не гори - нижче тут не впаду я
на піднебіння  солодкавого  варення ...
без кісточок - кінець вірша ...


Рецензии
мені сподобалось, але місцями не вистачало розділових знаків

Ядвига Ясенева   24.02.2011 22:45     Заявить о нарушении
Дякую, Ядвіго! В оригіналі їх нема, отже і в перекладі також. Не хотіла робити зайвих мазків.

Щиро, Фіолетта.

Фиолетта   24.02.2011 23:48   Заявить о нарушении