мои переводы Andrew Marvell. Eyes and Tears

How wisely Nature did decree,
With the same Eyes to weep and see!
That, having view'd the object vain,
They might be ready to complain.

And since the Self-deluding Sight,
In a false Angle takes each hight;
These Tears which better measure all,
Like wat'ry Lines and Plummets fall.

Two Tears, which Sorrow long did weigh
Within the Scales of either Eye,
And then paid out in equal Poise,
Are the true price of all my Joyes.

What in the World most fair appears,
Yea even Laughter, turns to Tears:
And all the Jewels which we prize,
Melt in these Pendants of the Eyes.

I have through every Garden been,
Amongst the Red,the White, the Green;
And yet, from all the flow'rs I saw,
No Hony, but these Tears could draw.

So the all-seeing Sun each day
Distills the World with Chymick Ray;
But finds the Essence only Showers,
Which straight in pity back he powers.

Yet happy they whom Grief doth bless,
That weep the more, and see the less:
And, to preserve their Sight more true,
Bath still their Eyes in their own Dew.

So Magdalen, in Tears more wise
Dissolv'd those captivating Eyes,
Whose liquid Chains could flowing meet
To fetter her Redeemers feet.

Not full sailes hasting loaden home,
Nor the chast Ladies pregnant Womb,
Nor Cynthia Teeming show's so fair,
As two Eyes swoln with weeping are.

The sparkling Glance that shoots Desire,
Drench'd in these Waves, does lose it fire.
Yea oft the Thund'rer pitty takes
And here the hissing Lightning slakes.

The Incense was to Heaven dear,
Not as a Perfume, but a Tear.
And Stars shew lovely in the Night,
But as they seem the Tears of Light.

Ope then mine Eyes your double Sluice,
And practise so your noblest Use.
For others too can see, or sleep;
But only humane Eyes can weep.

Now like two Clouds dissolving, drop,
And at each Tear in distance stop:
Now like two Fountains trickle down:
Now like two floods o'return and drown.

Thus let your Streams o'reflow your Springs,
Till Eyes and Tears be the same things:
And each the other's difference bears;
These weeping Eyes, those seeing Tears.

"Magdala, lascivos sic quum dimisit Amantes,
Fervidaque in castas lumina solvit aquas;
Haesit in irriguo lachrymarum compede Christus,
Et tenuit sacros uda Catena pedes."
               
                ? Июль 1648г.



Дано Природы мудрым роком
смотреть и плакать тем же оком!
Так, видя тщету всех вещей,
Готовы слезы у людей.

С тех пор как самопомраченья взгляд
На ложный путь свел всех подряд,
Те слезы – лучшее мерило,
Как край - воде, свинцу – грузило.

Печаль двух слез на вес жестока
Внутри весов другого ока,
Заплатит чаши равновесность
Сполна за всю мою беспечность.

Что в мире наиболе ценно,
О да, на смех слезы замена:
И всяк бриллиант, что каждый дарит
Кулон слезы в себе расплавит.

Прошел я тьму садов прекрасных,
Среди зеленых, белых, красных;
И вот, увидев все цветы,
Не мед несу, но две слезы.

Так, ясно Солнце день за днем
Фильтрует Мир своим лучом;
Но сущность видят только ливни,
Что правдой в жалости столь сильны.

Блаженны те, кто счастлив в горе,
Кто видит меньше, плачет боле:
Чтоб зренье их не стало тьмою,
Омой глаза им их слезою.

Слезами мудрости Магдлены,
исполнь глаза ее блаженны,
Чьи цепи слез, излившись, пали
И ноги Господа сковали.

Ни полный парус, ждущий дома,
Ни девы грудь обремененной,
Ни полнолунье столь правдиво,
Как вспухшие от слез глаза уныло.

Горящий взгляд, сверкнувший страстью,
Утихнет, смокнув в слез ненастье.
Да, часто Зевс крадет милашек,
Утешив их Перуном страшным.

Для Рая ладан, дорогая,
Был не парфюм, - слеза простая.
И звезды ночью так чудесны,
Их вид, как вид у слез небесных.

Пусть откроет глаза мне двойной твой канал,
Только так совершай свой святой  ритуал.
И другим ведь возможно и видеть и спать;
Но лишь глаз человека способен рыдать.

Вот, как две тучи, столкнувшись, прольются,
И  на каждой слезе вдалеке остаются;
Вот _ два фонтана, спускаясь, стекают;
Вот два половодья - разлившись, спадают.

Так излей свои струи, пусть прольется Весна,
До тех пор пока слезы суть те же глаза,
Суждено им друг с друга недоимки взимать;
Эти слезы, чтоб видеть, те глаза, чтоб рыдать.

"Magdala, lascivos sic quum dimisit Amantes,
Fervidaque in castas lumina solvit aquas;
Haesit in irriguo lachrymarum compede Christus,
Et tenuit sacros uda Catena pedes."

(Так, Магдалена, тогда же распустила сладострастных любовников,
Наполнив глаза свои горячими и чистыми водами.
Прильнула она, орошая слезами, к ступням Христа
И связала святою влажной цепью его ноги. – лат.)


Рецензии