Туристы на природе. Эрнст Вильгельм Лотц
Иллюстрация из Интернета: Эмили Браунинг в фильме "Спящая красавица".
Туристы на природе
Они спят, как брёвна, на траве.
В головах коротенькие трубки.
Дым пышет. Полдень. Небо в синеве.
Свет играет солнечные фуги.
Но один не спит, взгляд его пытлив.
Он ищет. Природы вид чудесен.
В пейзаже хочет он найти мотив,
О тоске коричневую песню.
С ним рядом крепко спят его друзья.
Видится во сне им город милый.
Там мрачный дух и серые дома,
Но раздолья свет всё ж не затмил их.
У каждого там девушка своя.
В умах у них они горят углями.
Музыканту видно, как они багрят
Их лбы коричневые над бровями.
И он ищет снова в жёлтой дали.
В нём кровь бурлит и хмурит ему лик.
На холмах есть песни о печали.
Но он слеп к любви и не видит их.
Музыкант молчит. Его струны ждут,
Пока встанут все из сна объятий.
И он дальше с ними идёт в путь.
Ему смех их звонкий не понятен.
DIE HEIDE=TOURISTEN
Sie liegen wie gemaeht im Heidekraut.
In ihren Koepfen stecken kurze Pfeifen.
Rauch quillt. Verweht. - Ein harter Mittag blaut.
Licht glueht herab in breiten Strahlenstreifen.
Einer sitzt wach mit vorgestrecktem Haupt.
In seiner Hand blinkt eine Mandoline.
Sein Blick stoesst vor, dass er der Landschaft raubt
Ein braunes Lied, das seiner Sehnsucht diene.
Um ihn die Schlaefer traeumen von der Stadt.
Der Traum warf sie zurueck in ihre Zinnen,
Ins Truebe, das sie sonst umduestert hat.
Die helle Heide sank von ihren Sinnen.
Doch jeder hat sein Maedchen dort. Das brennt
jetzt roetlich auf in ihren mueden Hirnen.
Und der, der einsam wacht und sieht, erkennt
Das kleine Licht auf ihren braunen Stirnen.
Und stark in gelbe Ferne spaeht er wieder.
Schwuel wogt sein Blut und truebt ihm sein Gesicht. -
Hell auf den Hoehen stehen viele Lieder,
Doch er ist sehnsuchtsblind und sieht sie nicht.
Die Mandoline blinkt auf seinen Knien.
Noch stumm und wartend, da die andern wachen.
Und langsam folgt er, als sie weiterziehn.
Und sonderbar toent ihm ihr gutes Lachen.
Ernst Wilhelm Lotz
Свидетельство о публикации №111022308330
Рада была заглянуть в немецкий текст после нескольких лет отдыха от языка. Конечно, я не столько хорошо знаю, чтобы сразу перевести или понять...
Интересный стих! И странное окончание: ...он слеп к тоске, не видит грустных песен, а самому кажется странным веселье товарищей?
Буду заглядывать к Вам.
Юлия Раа 26.02.2011 21:09 Заявить о нарушении
Спасибо за Ваше внимание и отзыв.
Я понял так. Он слеп к тоске, потому что в отличие от его товарищей у него нет и еше не было любимой девушки.Товарищи во сне на привале были на свидании со своими девушками, поэтому они смеются в радости.Но ему этого не понять.
С уважением и теплыми пожеланиями,
Борис
Борис Крылов 3 27.02.2011 15:09 Заявить о нарушении
Юлия Раа 27.02.2011 15:13 Заявить о нарушении