Рильке. Расточаются звезды - в пер. В. Куприянова
http://www.stihi.ru/avtor/kupr
========================================
РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ
/в переводе Вячеслава Куприянова/
РАСТОЧАЮТСЯ ЗВЕЗДЫ
Расточаются звезды переполненным небом
над печалью твоей. Но не в подушку,
в небо заплачь. Здесь, уже у слезы,
на самом исходе лица,
здесь, во все проникая, берет
начало вселенная, вос-
хитительная. Кто же сможет пресечь,
если к ней тебя тянет,
это стремленье? Никто. Разве ты сам
вдруг посмеешь сразиться с наплывом
грозных светил на тебя. Дыши.
Дыши темнотою земли и снова
всмотрись! Снова. Легко и безлико
бездна свыше к тебе припадает. Бесплотное,
полное ночи лицо уступает простор твоему.
Париж, апрель 1913
-------------------------------------------
Публикация призведения на авторской странице Вячеслава Куприянова:
http://www.stihi.ru/2011/02/22/796
Свидетельство о публикации №111022306429