Уединение

Ты сидишь у камина,
Легкий треск угольков.
Звезд в окошко не видно
И не слышно шагов.

Тишина, словно ватой
Все объяла кругом.
Грусть-тоска мягкой лапой
Сердце давит тайком...

***

Перевод на болгарский язык
поэт и писатель
КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ

http://www.stihi.ru/avtor/fliori

УСАМОТЕНИЕ

До камина облегнат.
Въглен пука с лек шум.
Ни звездички в небето,
нито стъпки навън.

Сред памук тишината
в кръг обгръща перце.
С мека лапа тъгата
стяга морно сърце.

Ударения
УСАМОТЕНИЕ

До камИна облЕгнат.
ВЪглен пУка с лек шУм.
Ни звездИчки в небЕто,
нИто стЪпки навЪн.

Сред памУк тишинАта
в крЪг обгрЪща перцЕ.
С мЕка лАпа тъгАта
стЯга мОрно сърцЕ.


Рецензии
Привет, Людмила,
Перевел на болгарский язык Ваше "Уединение".
С теплом,
Красимир
УСАМОТЕНИЕ

До камина облегнат.
Въглен пука с лек шум.
Ни звездички в небето,
нито стъпки навън.

Сред памук тишината
в кръг обгръща перце.
С мека лапа тъгата
стяга морно сърце.
Ударения
УСАМОТЕНИЕ

До камИна облЕгнат.
ВЪглен пУка с лек шУм.
Ни звездИчки в небЕто,
нИто стЪпки навЪн.

Сред памУк тишинАта
в крЪг обгрЪща перцЕ.
С мЕка лАпа тъгАта
стЯга мОрно сърцЕ.

Красимир Георгиев   03.03.2012 19:43     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Красимир!
Спасибо большое за внимание и перевод моего стиха!
С весной Вас! Здоровья Вам и успехов во всех делах!

С теплом и уважением, Людмила.

Людмила Кондратова   04.03.2012 10:49   Заявить о нарушении