Анна Марголин, Золотая пава

Анна Марголин (1887-1952)

Золотая пава

В небе пава златая летела, летела,
С неба ночь золотыми глазами глядела,
Спи, мой прекрасный, усни.

А ночь золотыми глазами глядела,
Ты смычком моим был, я скрипкою пела.
Спи, мой тревожный, усни.

Ты смычком моим был, я скрипкою пела.
Наше счастье над нами склонилось несмело.
Спи, мой ранимый, усни.

А счастье над нами склонилось несмело.
Покинуло нас и сгорело, сгорело.
Спи, мой печальный, усни.

(Перевод с идиш)


Источник: http://yiddish.forward.com/node/929

Anna Margolin (1887-1952)

Di goldene pave

Iz di goldene pave gefloygn, gefloygn,
Un di nakht hot geefnt di goldene oygn,
Likhtiker mayner, shlof ayn.

Di nakht hot geefnt di goldene oygn,
Bin ikh fidl gevorn un du der boygn.
Umruiker mayner, shlof ayn.

Bin ikh fidl gevorn un du der boygn,
Un dos glik iber undz hot farlibt zikh geboygn.
Tsertlekher mayner, shlof ayn.

Un dos glik iber undz hot farlibt zikh geboygn.
Gelozt undz aleyn un farflyogn, farflyogn.
Troyeriker mayner, shlof ayn.


Примечание:

Я бесконечно благодарен за знакомство с поэзией Анны Марголин и прекрасный перевод этого стихотворения Кошке В Окрошке (http://www.stihi.ru/2009/03/24/857). Но чтобы не обижать автора перевода в комментариях своими (возможно, сомнительными) предпочтениями, пытаюсь выразить их стихами.


Рецензии
:) У Вас хороший, только ритм местами очень изменён - "Ты смычком был, я скрипкою пела" - сильно разрывается напевность-качание оригинала

p.s. и я не Крошка, а Кошка ;)

Кошка В Окрошке   02.03.2011 01:36     Заявить о нарушении
Большое спасибо за Ваши замечания!

Что можно исправить сразу же – исправляю. Над чем необходимо подумать – думаю.

Bin ikh fidl gevorn un du der boygn.
Ты смычком моим был, я скрипкою пела.

Еще два слога. Так ровнее. Что-то подсказывает мне, что в оригинале строка могла звучать короче, ближе к разговорной речи. Впрочем, что мои предположения? – Подлинный белорусско-литовский диалект языка идиш мне довелось услышать лишь единожды, и очень давно.

Всего Вам самого весеннего.

Plus   02.03.2011 11:02   Заявить о нарушении
Только в комментариях почему-то можно набирать слова квадратным еврейским письмом. Хочется привести изначальный текст этого стихотворения.

אַננאַ מאַרגאָלין

די גאָלדענע פּאַווע

איז די גאָלדענע פּאַווע געפֿלויגן, געפֿלויגן,
און די נאַכט האָט געעפֿנט די גאָלדענע אויגן,
ליכטיקער מײַנער, שלאָף אײַן.

די נאַכט האָט געעפֿנט די גאָלדענע אויגן,
בין איך פֿידל געוואָרן און דו דער בויגן.
אומרויִקער מײַנער, שלאָף אײַן.

בין איך פֿידל געוואָרן און דו דער בויגן,
און דאָס גליק איבער אונדז האָט פֿאַרליבט זיך געבויגן.
צערטלעכער מײַנער, שלאָף אײַן.

און דאָס גליק איבער אונדז האָט פֿאַרליבט זיך געבויגן,
געלאָזט אונדז אַליין און פֿאַרפֿלויגן, פֿאַרפֿלויגן.
טרויעריקער מײַנער, שלאָף אײַן.

Plus   17.03.2011 13:16   Заявить о нарушении