что-то странное испрося. Песня
Полутьма подне_бЕ_снаЯ.
На земле нету места ли,
что-то странное и_спросЯ.
Небеса. В даль бескрайнюю
вот бы сердцем израненным
улететь, где летА_ет_ся;
лишь пока не сбывАетсЯ.
Забывается прошлое,
умалилось горОшиной, /уже мало - с горошину/ очень мало - с горошину/
раздробилося крошевом
и истаяло брОшенным.
Хороши небеса
заОч_ные.
Не проникнут порОч_ные.
Непорочные будут, а срочно бы
пребывать в небесах лично бы.
22 февраля 2011
______________________________________________
Нет, не странное и_спросЯ,
на земле места мало нам,
полутьмя поднебесная;
небеса, небеса, небеса.
Свидетельство о публикации №111022209733
как на земле всё ж мало места
да и Небесной Поэзии УДЕЛялось
-Расслышим ли ещё, иль нет?
что-ж, понадеемся и тут мы на Инет..
- делюсь опять и "для круго-зору" и ко пользе
ищущим Истово Настоящих тех Небес..
..24 ноября 1993 г. датируется небольшое «Предисловие» к книге Игн. Ивановского «Псалмы Ветхого Завета».2 В этом «Предисловии» концентрированно представлены по-
ложения, которые никак нельзя миновать при изучении русской
псалтырной поэзии3 — это вопросы об основных этапах развития
псалтырной поэзии; об истоках русского псалмизма; об особенностях
перевода (переложения) ветхозаветного текста; о значении Псалтыри
и ее стихотворных интерпретаций для современного читателя. Оста-
новимся на отмеченных вопросах подробнее.
А. М. Панченко указал на тот факт, что русская традиция стихо-
творного перевода Псалтыри4 довольно поздняя (началась она только
при патриархе Никоне в XVII в., динамично развивалась в XVIII в.,
эволюционировала, уходила на второй план, но не угасала ни в XIX,
ни в XX, ни в XXI вв.). Ученый наметил определенные этапы обраще-
ния русских поэтов к Псалтыри: 1) последняя треть XVII в.: культур-
ным событием «бунташного века» стала «Псалтирь рифмотворная»5
Симеона Полоцкого,6 изданная в «Верхней» (дворцовой) типографии
в 1680 г. Эта книга быстро стала популярной. Вскоре ее «распел» ки-
евской квадратной нотацией московский певчий дьяк Василий Ти-
2 Панченко А. М. Предисловие // Ивановский Игн. Псалмы Ветхого Завета. СПб.,
2004. С. II–IV. В дальнейшем это издание цитируется в тексте в скобках с указанием
номера страницы.
(!)вехой в русском псалмизме стала брошюра 1744 г., где соревновались в русском переложении 143-го псалма7 три поэта — Ломоносов, Сумаро-
ков и Тредиаковский (c. IV);
3) период декабризма: «псалмическое
вольнодумство» — одна из черт поэтов-декабристов, псалмы — тоже
их жанр (с. V). В 1876 г. был завершен перевод Библии на русский
язык.
(!!) в постсоветскую эпоху — в 1990-х гг. — внезапно вновь
произошла резкая актуализация Псалтыри. Чем это обусловлено?
С чем вообще связано появление и развитие псалмизма?
II. Псалмизм исторически связан с секуляризацией (идеологией,
где начинает доминировать принцип светскости); как считал А. М. Пан-
ченко, «с вольнодумством, борьбой против церковных авторитетов»
(с. IV). Отметим, что для ученого секуляризация — это более сложное
явление, чем обычно о нем пишут; секуляризация — это не просто
умонастроение, при котором человеческая жизнь и деятельность трак-
туются вне зависимости от Бога и Церкви; ученый представлял дело так,
что секуляризм является все же формой религиозной веры, сохраняю-
щей связь с христианством. Недаром он пишет о том, что развитие
русской поэзии Нового времени осуществляется в рамках секуляри-
зированной и в то же время вполне православной культуры (с. IV).
Вместе с тем внимание обращалось на то, что изначально «с псалма-
ми у русских поэтов было связано много неприятностей» (с. III). Дей-
ствительно, примеры, приведенные ученым, говорят сами за себя:
предпоследний патриарх Иоаким «Псалтирью рифмованной» Симео-
на Полоцкого был возмущен, увидел в ней бунт, и на малом церков-
ном соборе 1690 г. запретил эту книгу (с. III); Тредиаковскому свое
7 См. об этом: Гуковский Г. А. К вопросу о русском классицизме // Поэтика. Л.,
1928. Сб. 4. С. 126–148; Jensen K. B., Meller P. U. Paraphrase and Style: A Stylistik Analisis
of Trediakovskij ’s, Lomonosov’s and Sumarokov’s Paraphrases of the 143-rd Psalm // Scando-
Slavica. 1970. Vol. 16. P. 57–73; Шишкин А. Б. Поэтическое состязание Тредиаковского,
Ломоносова и Сумарокова // Русская литература XVIII — начала XIX в. в общекультурном
контексте. Л., 1983. С. 232–246. (XVIII век; Сб. 14); Стенник Ю. В. К вопросу о поэти-
ческом состязании 1743 года // Русская литература. 1984. № 4. С. 100–104; Dębski J.
Między jambem a trochejem: Poetyckie parafrazy psalmu 143 (144) // Literatura rosyjska i jej
kulturowe konteksty. Kraków, 1990. S. 29–38.
280 Раздел IV
переложение выпустить в свет тоже не удалось8 — Синод предприятие
не одобрил (с. III); Державину после написания «Властителям и су-
диям» — вариации на 81-й псалом9 — пришлось объясняться, дока-
зывать лояльность властям. А в 1798 г., уже при императоре Павле,
цензура и вовсе исключила «Властителям и судиям» из Собрания сочи-
нений Державина (с. III–IV). Можно добавить, что в том же XVIII в.
Сумароков издавал свои «Оды духовные» с большими трудностями,10
a Дмитриев-Мамонов даже не сделал попытки к опубликованию сво-
их «Седми кафизм...».11 Подобные факты А. М. Панченко объяснял
именно тем, что «вообще „псалмизм“ — и европейский, и славян-
ский, и специально русский ― так или иначе опирается на скепти-
ческое отношение к господствующим религиозным идеям и верова-
ниям и даже на антицерковные ереси, «не случайно в литературной
традиции „антипапист“, „протестант“ — это прежде всего человек,
распевающий псалмы в переводе на свой родной язык» (c. IV). Это
положение ученого можно подтвердить на большом европейском ма-
териале.
8 Псалтырь Тредиаковского была издана лишь в 1989 г. См.: Vasilij Kirillović Trediakovskij
. Psalter 1753 / Besorgt und Komment. von A. Levitsky; Hrsg. von R. Olesch und H. Rothe.
Paderborn; München; Vien; Zürich, 1989. См. рец.: Николаев С. И. Первое издание
«Псалтири» В. К. Тредиаковского // Русская литература. 1991. № 1. С. 210–212.
Кашкина Л. И. «Псалтирь» в поэтических переложениях Ломоносова,
Сумарокова, Державина // Г. Р. Державин: личность, творчество, современное вос-
приятие: Тез. Междунар. науч. конф. Казань, 1993. C. 19–21; Рашковский Е. Б. Держа-
вин: Библейские мотивы // Мир Библии. 1995. Вып. 3. С. 84–89; Кочеткова Н. Д. 1) «Пра-
восудие» и «милость» в поэзии Державина // ХVIII век. СПб., 1996. Сб. 20. C. 72–78;
11 Этот текст был опубликован в наши дни: Дмитриев-Мамонов Ф. И. Псалтырь,
переложенная на оды / Подгот. текста Л. Ф. Луцевич. СПб., 2006.
Л. Ф. Луцевич. А. М. Панченко об актуальности традиции... 281
Так, еще греческий епископ Аполлинарий Лаодикийский (IV в.),
полностью переложив Псалтырь по типу гомеровских поэм гекзамет-
ром, попытался одним из первых соединить христианскую идеологию
с античными поэтическими формами. Судьба Аполлинария оказалась
трагической. Современники его высоко ценили и ставили в один ряд
с Василием Великим и Григорием Богословом. Но Аполлинарий,
включившись в богословские дискуссии о Св. Троице, о Лице Бого-
человека, увлекся ими до такой степени, что создал еретическое лже-
учение об отвержении ума человеческого во Христе (это по сути первая
христологическая тринитарная теория). Метафразис Аполлинария
будет опубликован полностью только в эпоху Возрождения, в 1552 г.,
в Париже Адрианом Турнебом.
В период Возрождения и Реформации в европейской литературе
четко просматриваются две линии: романская и германская. Роман-
ская — это собственно Возрождение с его высоким уровнем развития
беллетристики, что определялось начавшимся процессом секуляри-
зации личности и эволюцией светской культуры (популярны свет-
ские — живые и грациозные, с многообразием ритмов и рифм —
псалмы Клемана Маро, положенные на музыку). Германская ли-
ния — это немецкая Реформация с ее строгостью к беллетристике, но
повышенным вниманием к религиозным песнопениям (в переложе-
ниях Мартина Лютера библейские псалмы обретали манифестальный
характер протестантизма). Что касается псалмизма славянского (так-
же связанного с этическим и эстетическим «вольнодумством»), то
у него не менее богатая история. И здесь, пожалуй, одна из централь-
ных глав принадлежит полякам — от Миколая Рея («Psałterz Dawidów»,
1546) и Яна Кохановского («Psałterz Dawidów», 1579) до наших совре-
менников Романа Брандстаэттера («Psałterz», 1968), Чеслава Милоша
(«Księnga Psalmów», 1979), Тадеуша Новака («Psalmy», 1980). Вернув-
шись к русскому псалмизму, напомним, что в 1990-х гг. и Ю. М. Лот-
ман подчеркивал уникальную роль переложений псалмов в русской
лирике, также связывал их распространение с вольномыслием, кри-
тическим отношением к господствующим взглядам, к существующе-
му строю, отмечал их особое значение в становлении гражданской
поэзии, так как именно «переложения псалмов вырабатывают образ
поэта-пророка, обличителя земных властей».12
12 Лотман Ю. М. Русская литература послепетровской эпохи и христианская традиция
Практика стихотворных переложений Псалтыри была совершенно
естественна для петербургского периода русской истории (с. IV) и
русской литературы. Особая ситуация сложилась в последующий пе-
риод — в советское время.13 А. М. Панченко отмечал: «Советские
поэты, за редчайшими исключениями, псалмов чурались либо боя-
лись» (с. V). О каких «редчайших исключениях» могла идти речь?
Следует иметь в виду, что библейская мотивика и образность в це-
лом, псалтырная в частности, свойственны авторам, сформировав-
шимся в период Серебряного века: это, в первую очередь, лирика
А. А. Ахматовой и пастернаковские «Стихи Юрия Живаго» (некото-
рые стихотворения были опубликованы в журнале „Знамя“ в 1954 г.).
Кроме того, они содержались в поэме Даниила Андреева «Ленинград-
ский Апокалипсис», написанной в 1949–1953 гг. во Владимирской
тюрьме; в религиозной поэзии Варлама Шаламова, сына священни-
ка; в творчестве Арсения Тарковского..
(Ему, наряду с Высоцким посвящен, кстати, целый том из тех сорока,
что с 2011 года выходят "в современной книжной печати" - А.К.)
Должник 2 13.01.2012 18:00 Заявить о нарушении
необычно, — это творчество поэтов андеграунда середины 1960-х гг.
в их обращениях к Псалтыри. По наблюдениям О. В. Чепурной,
«в 1960-е годы религиозный поиск советских интеллектуалов начался
с классических религиозных и философских текстов. Это были, преж-
де всего, сборник „Вехи“, гимназические учебники „Закона Божия“,
некоторые книги русских религиозных философов начала века».14
Самым знаменательным становится то, что поэты андеграунда при-
нялись читать Библию, особенно Псалтырь, и молитвенники. И этот,
почти совсем забытый библейский мир, воспринимаемый теперь как
экзотический, получал выражение в творчестве. К середине 1960-х гг.
лианозовцы — поэты-конкретисты, — «тоскуя по мировой культуре»,
начали писать свои… молитвы и псалмы. Так, Игорь Холин (1920–
1999) не просто использовал молитвенные элементы в поэтике, но и
создал свой вариант знаменитой молитвы «Отче наш»:
Отче наш
Сущий
На небесах
Да святится
Имя Твое
Да придет
Царствие Твое
Да будет
Воля Твоя
И на земле
Как на небе.15
Поэт принципиально отказался от всех традиционных «атрибутов»
поэзии: от изобразительно-выразительных средств, авторских излия-
ний и рассуждений; он опирался на сознательно упрощенный язык,
нарочито ограниченный лексический состав (в основном использо-
вались конкретные существительные и глаголы), примитизирован-
ный синтаксис, сверхкороткие предложения, простейшие рифмы и
ритмы — все призвано было отразить установку на конкретизм, где
нет ничего неточного, неясного, абстрактного. Генрих Сапгир (1928–
1999) в это же время создает свои ставшие знаменитыми «Псалмы»,16
где оксюморонно соединяет тексты древних псалмов с современным
советским бытом.
Блажен муж иже не иде на сборища нечестивых
как-то
не посещает собраний ЖАКТа
и кооператива
не сидит за столом президиума —
просто сидит дома
Соседи поднимают ор —
не вылезает в коридор
(не стоит на пути грешных)...17
Стихотворение, начатое с прямого цитирования торжественного,
неторопливо текущего церковнославянского стиха («Блажен муж иже
не иде на сборища нечестивых») и таким образом изначально ориен-
тированное на вечное, высокое: библейскую тематику, образность,
..в официальной советской поэзии, позволяла поэту дистанцироваться
от советского как от профанного и эстетически малоценного. Стра-
тановский, как и его единомышленники по «кругу», — это, безуслов-
но, поэты советского времени, но они вряд ли могут быть названы
«советскими». А. М. Панченко был абсолютно прав, когда писал о том,
что «советские поэты псалмов чурались либо боялись» (с. V).
III. Следующее положение А. М. Панченко соотносится с такой
существенной и сложной проблемой, как проблема перевода. Говоря
о практике перевода библейских книг, он отмечал: «Всякий перевод,
даже „рабский“, — это непременно толкование, а по старой русской
традиции мы не отваживались толковать Священное Писание...» (с. IV).
Этим объясняются и позднее появление переводов Псалтыри на рус-
ский язык, и всевозможные препятствия с публикациями ее стихо-
творных вариантов.
А. М. Панченко отмечал, что в советский период «дистанция
между употребляемой в богослужении 〈...〉 Псалтирью, разумеется, цер-
ковнославянской, и книгой поэтической возрастает с каждым новым
поколением» (с. V). Разрыв действительно существовал и углублялся.
Но вместе с тем хорошо известно, например, что С. С. Аверинцев
долгое время трудился над новым переводом ветхозаветных текстов.
Ученый обратился к библейской поэзии в начале 1970-х гг. (сделав
перевод «Книги Иова» для одного из томов известной серии «Биб-
лиотека всемирной литературы»20), а через несколько лет приступил
к кропотливой работе по переводу Псалтыри,21 продолжавшейся всю
его жизнь, но так и оставшейся незавершенной. В одной из послед-
них книг автор признавался: «...моя непрестанная переводческая за-
бота в последние годы — переводы псалмов Давидовых. 〈...〉 Уже лет
десять, как для меня из всех моих занятий нет занятия более важно-
го, чем переводческая работа 〈...〉 над Псалтырью».22
Должник 2 13.01.2012 17:53 Заявить о нарушении
но издавна в ней присутствуют две основные тенденции. С одной
стороны, переводчик стремится дать читателю полноценный ветхо-
заветный текст с учетом его многовекового и многообразного опыта
функционирования на русском языке, чем занимаются ученые-биб-
леисты (они могут быть и поэтами), к числу которых принадлежал
С. С. Аверинцев.
(Если не слышала о Сергее Аверинцеве готов его Тебе , Алла, представить- и его личность и труды точно незаурядны!.. )
С другой стороны, переводчик-поэт старается сде-
лать более ясными и доступными собственно поэтические стихи
Псалтыри, помогающие выразить многообразные состояния челове-
ческой души, что нашло воплощение в поэтических переложениях,
например, Наума Гребнева23 и Игн. Ивановского. Как правило, поэ-
ты-переводчики стремятся к соответствию смысла оригинала (так,
как они его понимают!) смыслу перевода.По этому пути пошел
Игн. Ивановский-
"..в поисках нового репертуара обратился ко мне. Я сказал ему (это пришло
в голову мгновенно), что можно сделать переложение двух-трех псал-
мов, а затем обратиться, скажем, к Гаврилину, моему доброму знако-
мому. Певец обрадовался. Я стал перелагать 1-й псалом, и произош-
ло чудо: я мгновенно очутился в комнате моего детства. Все свежо,
чисто вымыто, висят знакомые иконы, стоят живые цветы — заходи
и живи. Я и зашел. Очень важно отметить то, 〈что〉 переложение делал
не я нынешний, а тот довоенный мальчик, который сразу этой рабо-
той увлекся. Я только помогал ему своим полувековым опытом возни
со стихотворной строфой — и удивлялся тому, что у него получалось.
Он перелагал наивно, просто и чистосердечно, это главное качество
моего переложения» (письмо, с. 1).
Обратившись к переложению первого псалма, мы можем обнару-
жить, что Игн. Ивановский переложил его тремя катренами четырех-
стопных ямбов с перекрестными рифмовками. При этом поэт как бы
намеренно выпрямил содержание источника. Он объединил в первой
строфе два библейских стиха. Вместо определенных действий, свой-
ственных в источнике «мужу блаженному» («не ходит» на совет,
«не стоит» на пути, «не сидит» на собрании25), поэт вводит обобщен-
ное понятие — «участь земная» (она вне человеческой воли, это то,
что дано рождением). Понимание жизни праведником определяется
позитивно воспринятой, данной Богом долей, судьбой. Это понима-
ние изначально предполагает отказ праведника от какого бы то ни
было общения с нечестивыми:
Блажен, кто в участи земной
Бежит развратников и сводней.
Праведник — неустанный (днем и ночью, при свете и в темноте)
хранитель «закона Господнего», тех нравственных заповедей, кои
были даны Богом Его избранникам:
Кто светлым днем и в час ночной
Хранит в душе закон Господний.
25 Ср.: Псалом 1: Псалом Давида. 1 Блажен муж, который не ходит на совет нече-
стивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей, 2 но в зако-
не Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь! 3 И будет он как де-
рево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист
которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет. 4 Не так — нечестивые, но
они — как прах, возметаемый ветром. 5 Потому не устоят нечестивые на суде, и греш-
ники — в собрании праведных. 6 Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых
погибнет.
Должник 2 13.01.2012 17:55 Заявить о нарушении
живет живой жизнью, знающей силу развития: созревание, плодоно-
шение, мощное укоренение. Его созерцательное бытие соотносится
с естественной и непрерывной жизнью природы:
Он — древо при потоке вод,
Чей лист до срока не увянет,
И вовремя поспеет плод,
И ствол с годами крепче станет.
Неправедный грешник не обладает такой витальной силой. Он
не укоренен в жизни, подвержен постоянным переменам, превра-
щающим его в прах, разметаемый яростными порывами ветра:
А нечестивый — словно прах,
Взметенный яростным порывом.
Соответствующая источнику сентенция завершает стихотворение
и открывает главную ветхозаветную тему о неизбежном наказании
грешников:
На всех неправедных путях
Грозит погибель нечестивым (с. 1).
(!!!)
Сам переводчик отмечал, что «после первого же псалма возникло
странное, чисто физическое ощущение: вне этой работы мне никакой
возможности жить нет. Это было трудно. Я все время норовил поста-
вить точку в работе, но невидимая рука каждый раз переделывала
точку в запятую» (письмо, с. 1). Молитвенный дискурс, присущий
псалмам, особенно значим для переложений поэта:
Услышь молитву и помилуй (с. 4).
Господи! Рано мой голос услышь,
Ибо я рано встаю на молитву (с. 5).
Благослови же молитву и труд (с. 5).
Размышляя о «странностях перевода» в целом и «переводческих
вольностях» в частности, Игн. Ивановский утверждал: «В переводах
〈...〉 есть отступления от подлинника, доходящие до полного про-
извола. Но не нужно торопиться с обвинениями. Человек живет
не в воздухе, а на земле, в данных эпохой обстоятельствах».
Обстоятельства, как известно, могут определяться самыми разнообразными
причинами: политическими, историческими, социальными, семей-
ными, собственно литературными... Но при любых обстоятельствах
при переложении такого текста, каковым является Псалтырь, очень
важно состояние души, религиозный и эмоциональный настрой, чув-
ство меры. И в этом отношении у Ивановского, кажется, «отступле-
ний» не было: его стихи звучат просто и проникновенно:
Если заповедь нарушу,
Если зло в моих делах,
Пусть мне враг истопчет душу
И повергнет тело в прах (с. 7)
Переложения Ивановского, как правило, достаточно кратки и
ясны. Чаще всего его стихотворение содержит от одного до четырех
ямбических или хореических (единично используются трехсложные
размеры) катренов с перекрестной или парной рифмовкой (даже в тех
случаях, если источник содержит значительно большее количество
стихов). Например, в 15-м библейском псалме имеется 11 стихов,27
перелагатель использовал из них 1 стих и лишь отдельные мотивы 6,
9, 10-го:
От беды меня, Боже, храни,
Ибо я на Тебя уповаю,
Не делю с нечестивыми дни,
Крови жертвы их не возливаю.
Дай мне силы и путь укажи,
Пусть нелегок он будет, но ясен.
Ты мне щедро нарезал межи,
И надел мой велик и прекрасен.
День и ночь созревает душа,
Даже с плотью она не в разладе.
Ты помог мне, врагов сокруша,
Не оставь же души моей в аде (с. 15).
Для своих переложений Ивановский пользовался синодальной
Псалтырью.
(Как вообще складывалась на Руси традиция Перевода библейского текста
можно "справится у"
И. А. Чистовичъ († 1893 г.)
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=history.chistovich01
а "кое-что любопытное и тут имеется"
http://ksana-k.narod.ru/Book/meshj/02/23.htm
в частности о находке в рукописях пустыне Кумранской 151-го Псалма )
Должник 2 13.01.2012 17:57 Заявить о нарушении
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!
Замечательные тексты!!!
Благословений Божьих во все дни!
Доброй ночи!
Алла
Алла Аленина 14.01.2012 01:01 Заявить о нарушении