Збигнев Херберт. Пан Когито ищет совет
Столько книг словарей
толстенные энциклопедии -
а посоветовать нЕкому
исследованы солнце
луна и звёзды -
а меня потеряли
моей душе
отказано в утешеньи
знаньем
и туда бредёт она ночью
по дорогам отцов
и вот
местечко БрАцлав
посреди чёрных подсолнухов
место которое мы оставили
место-крик.
суббота
обычно в субботу
возникает Новое Небо
- я ищу тебя рабби
- здесь его нет
сказали хасиды
- он в мире шеола
- он умер красивой смертью
сказали хасиды
- красивой смертью
так как будто прошёл
из одного угла
с пылающей Торой
в руках
- Я ищу тебя рабби
- под каким небосводом ты укрыл своё мудрое ухо
- болит моё сердце рабби
- у меня проблемы
может быть ты посоветовал мне
рабби Нахман...
...но как я его найду
в этих горах пепла...
* * *
Pan Cogito szuka rady
Tyle ksi;;ek s;ownik;w
opas;e encyklopedie
a nie ma kto poradzi;
zbadano s;o;ce
ksi;;yc gwiazdy
zgubiono mnie
moja dusza
odmawia pociechy
wiedzy
w;druje tedy noc;
po drogach ojc;w
i oto
miasteczko Brac;aw
w;r;d czarnych s;onecznik;w
to miejsce kt;re opu;cili;my
to miejsce kt;re krzyczy
jest szabas
ja zwykle w szabas
ukazuje si; Nowe Niebo
- szukam ciebie rabi
- nie ma go tutaj -
m;wi; chasydzi
- jest w ;wiecie szeolu
- mia; pi;kn; ;mier;
m;wi; chasydzi
- bardzo pi;kn;
tak jakby przeszed;
z jednego k;ta
ca;y czarny
w r;ku mia;
Tor; p;on;c;
- szukam ci; rabi
- za kt;rym firnamentem
ukry;e; m;dre ucho
- boli mnie serce rabi
- mam k;opoty
mo;e by mi poradzi;
rabi Nachman
ale jak mam go znale;;
w;r;d tylu popio;;w
Сначала мне попался отрывок при переводе рассказа Ханны Кралль "Улица Борнштайна,улица Горная...". потом через Гугол я нашёл на знакомых мне польских сайтах стихотворение полностью. Не могу судить о качестве перевода, я старался, но было главное - наслаждение.
Я перевожу только те стихи, которые мне нравятся, но среди них особенно люблю стихи трёх: Галчинского, Херберта и Шимборской.
Свидетельство о публикации №111022200905