Падающая звезда

Вольный перевод стихотворения "The Falling Star" by Sara Teasdale

Я видел как звезды стремительный полет
Затмил своим огнем вечерний небосвод.
Кто в силах удержать ее любовный жар.
Купить его, продать или отправить в дар.
Ее судьба - беда: желанной стать на миг,
Блеснуть и навсегда исчезнуть с глаз чужих.


Рецензии
Владимир, добрый день!
Короткие стихи Сары Тисдейл наполнены жизненной мудростью и глубокими смысловыми подтекстами.
Вот и "Падающая звезда" о человеческих судьбах: талантливые творцы планетарного масштаба, которые ,как звёзды, озаряют нашу жизнь, наполняя "своим огнём"-смыслом, с ними мы идём по жизни, ощущая их духовную поддержку, а исчезнув, они оставляют навсегда память о прекрасном миге соединения с их творчеством.
Да и в личных отношениях, судьба дарит встречи с людьми , прикосновение к которым - неизбывное счастье,
воспоминания о них греют и поддерживают на всём жизненном пути...
Я читала стихи Сары Тисдейл "Мудрость" и "Зима" и другие в переводе Сергея Николаева -Смирнова с нашего сайта.
Мне понравилось его тонкое "чувствование" поэзии Сары Тисдейл и Эмили Дикинсон.
"Большее или меньшее умение сохранить в переводе особенности подлинника красноречиво говорит о значительности специфического дарования переводчика" -писал Арсений Тарковский.
Мне кажется, Вам удалось уловить настроение и сохранить смысловую "изюминку" "Падающей звезды".
Мои ощущения от прочитанного на уровне души, внутренних созвучий, поэтому, Владимир, Вы уж строго не судите моё многословие...
С благодарной улыбкой и пожеланиями творческих наитий,
Надя-Надежда.

Надежда Фомичёва   30.08.2024 15:10     Заявить о нарушении
Надя-Надежда! Спасибо за подробный комментарий и добрые пожелания. Рад, что мой перевод пришёлся Вам по душе.
С искренним уважением, Владимир.

Владимир Веров   30.08.2024 22:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.