Откуда взялась песня в моей груди?

Kust sai laulu minu rinda?         
Подстрочный перевод в прозе выполнен Малле Пейкер

Kust sai laulu minu rinda,         
Mure minu s;dame,               
Kust mul paistis laulupinda,      
Tuli k;rme l;kkeke?               

P;ike paistis mulle p;;le,         
udu umbne r;hus mind,            
kevadise lauluh;;le               
;ra m;istis lapserind.               

P;ike paistis nooruskulda,         
Eha hiilgas vaarikus,               
Koidud teretasid mulda –         
Lilled ;it’sid saarikus.               

P;ike paistis, sinas suvi,            
Soojendasid s;dame,               
Taeva alla t;usis tuvi –             
 Oleks t;usnud j;rele!               

Kured lend’sid l;una alla,         
Lehed lang’sid leinates,            
Pilved pikki igatsusi               
Kandsid m;;da eneses:            

Tulе, tule! Ei v;i tulla –             
Kari tahab kaitseda!               
Aga k;ik te l;una kulla             
;hendaks ma koduga.               

Tahaks sinna, tahaks siia,               
Tahaks – ei tea isegi –               
Tahaks – miks! Jah, tahaks nutta,   
Ah, ei, naerda ometi!               


Juhan Liiv (1864-1913)


Откуда песнь в груди моей,
И в сердце правит грусть?
Откуда множество огней
И пламя скорых чувств?

Светило солнце без забот,
Мешал туман дышать,
Узнала звук весенних нот
Мальчишечья душа.

Светило солнце молодым,
Закат кустами брёл,
Восход приветствовал сады –
Цветок в лесу расцвёл.

Светило солнце в небесах
И грело нам сердца,
А голубь к небу поднялся –
И я б хотел… с крыльца…

На юг - взмахнули журавли,
А лист на землю пал,
С собою тучи принесли,
Тоски безмерной вал:

- Давай, за нами! – Полно вам -
Мне стадо сторожить!
За всё богатство южных стран,
Я буду… дома жить!

Порою, хочется туда…
Но дом свой – ближе всех!
Порою, катится слеза,
Но, знаю, лучше - смех!


19.02.2011         


Рецензии