Откуда взялась песня в моей груди?
Подстрочный перевод в прозе выполнен Малле Пейкер
Kust sai laulu minu rinda,
Mure minu s;dame,
Kust mul paistis laulupinda,
Tuli k;rme l;kkeke?
P;ike paistis mulle p;;le,
udu umbne r;hus mind,
kevadise lauluh;;le
;ra m;istis lapserind.
P;ike paistis nooruskulda,
Eha hiilgas vaarikus,
Koidud teretasid mulda –
Lilled ;it’sid saarikus.
P;ike paistis, sinas suvi,
Soojendasid s;dame,
Taeva alla t;usis tuvi –
Oleks t;usnud j;rele!
Kured lend’sid l;una alla,
Lehed lang’sid leinates,
Pilved pikki igatsusi
Kandsid m;;da eneses:
Tulе, tule! Ei v;i tulla –
Kari tahab kaitseda!
Aga k;ik te l;una kulla
;hendaks ma koduga.
Tahaks sinna, tahaks siia,
Tahaks – ei tea isegi –
Tahaks – miks! Jah, tahaks nutta,
Ah, ei, naerda ometi!
Juhan Liiv (1864-1913)
Откуда песнь в груди моей,
И в сердце правит грусть?
Откуда множество огней
И пламя скорых чувств?
Светило солнце без забот,
Мешал туман дышать,
Узнала звук весенних нот
Мальчишечья душа.
Светило солнце молодым,
Закат кустами брёл,
Восход приветствовал сады –
Цветок в лесу расцвёл.
Светило солнце в небесах
И грело нам сердца,
А голубь к небу поднялся –
И я б хотел… с крыльца…
На юг - взмахнули журавли,
А лист на землю пал,
С собою тучи принесли,
Тоски безмерной вал:
- Давай, за нами! – Полно вам -
Мне стадо сторожить!
За всё богатство южных стран,
Я буду… дома жить!
Порою, хочется туда…
Но дом свой – ближе всех!
Порою, катится слеза,
Но, знаю, лучше - смех!
19.02.2011
Свидетельство о публикации №111022201842