Robert Frost, Nothing gold can stay
У вновь рожденного листа.
Листок рождается цветком,
Но только час - и стал листком.
Потом уносит листья в снег.
Так Рай закончился на грех,
Так днем закончится рассвет.
Не долог золотого век
***
Robert Frost, Nothing gold can stay
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
Свидетельство о публикации №111022201380
листок рождается цветком
потом поняла, что именно имеется в виду, но всё-таки
her early leaf's a flower
then leaf subsides to leaf
это не так прямолинейно-неботанично.
Мария Москалева 16.10.2011 12:04 Заявить о нарушении
But only so an hour.
Листок рождается цветком,
Но только час - и стал листком.
Это практически дословный перевод. Он не более и не менее «ботаничен» чем у Фроста.
Михаил Абрамов 17.10.2011 06:31 Заявить о нарушении
Не "рождается".
Early leaf is a flower - ясно, что сначала является цветок, потом лист.
"Лист поначалу - цветок" - звучит (ботанически).
"Рождается" - нет.
Хотя о чем тут у Фроста речь?
По мне, так о том, что деревья обычно цветут прежде, чем на них листья появятся.
Или еще о чем-то?
Мария Москалева 17.10.2011 10:37 Заявить о нарушении
http://www.photosight.ru/photos/3640269/?from_member
Процесс этот быстрый (But only so an hour) как пишет Фрост.
Вот эта метаморфоза и описана в стихотворении. А писать о том, "что деревья обычно цветут прежде, чем на них листья появятся" Фрост не мог. Это прямолинейно и неверно.
Михаил Абрамов 18.10.2011 05:39 Заявить о нарушении
Вот еще нашла.
http://show.7ya.ru/private-showphoto.aspx?RubrID=133364&PhotoID=1164554
http://photo.imhonet.ru/author/PolinaRay/photo/1676075/
http://greenword.ru/2011/06/gemmation.html
Да, я, пожалуй, соглашусь с такой интерпретацией.
Мария Москалева 19.10.2011 16:17 Заявить о нарушении