Импровизация Сид Валерий перевод на укр

Импровизация

Сид Валерий

http://www.stihi.ru/2010/01/18/3249

то ли жёлтые окна
то ли дом пожелтел
нависает дамокла
угрожатель для тел
то ли дымка над садом
то ли режет глаза
как кричала надсадно
в глубине железа
то ли чувства то ль физи-
ологический акт
погаси телевизер –
ритм сбивает и такт
то ли женщина в смуглом
то ли свечи коптят
то ли вопль обуглен
то ли душат котят
то ли секс то ли прихоть
то ли похоть взахлёб
не устала ли прыгать
амазонка в галоп?..
то ли миг то ли вечность
это длится-летит
притомилась конечность
подустал аппетит
то ли смерть то ль зачатье
выдыхаемы ртом
за какою печатью –
разберёмся потом
а пока а покуда
/либо – либо не в счёт/
эта наша секунда
ещё длится-течёт...

( ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ )


чи то вікна зіжовкли
чи то дім зосенів
нависає домокла
каратель для тіл
уже саду не видно
чи то в Очах гроза
так волала безвстидно
в глибині залоза
почуття а мо” фізі-
ологічний теракт
вимикай телевізер -
ритм збиває і такт
чи так панна засмагла
чи то свічі кіптять
чи погибель від спраги
чи мордують котят
чи злягання чи примха
чи то хіть аж до гоп
не стомилась стрибати
амазонка в галоп? ..
чи то мить а чи вічність
що триває-летить
натомилася міцність
притупивсь апетит
чи то смерть чи зачаття
видихають уста
за якою печаттю -
а хто ж його зна
а допоки допіру
/ Або - або до ще /
хіба має мить міру
лиш триває-тече ...


Рецензии
Красивые стихи

Принц Андромеды   23.02.2011 03:18     Заявить о нарушении
Фиолетта, привет

Принц Андромеды   23.02.2011 03:19   Заявить о нарушении
Привет! Спасибо за прочтение и отклик. Оригинал стиха действительно очень красив и эротично-красноречив. Потому я и сделала его перевод. Зацепило.

С уважением, Фиолетта.



Фиолетта   23.02.2011 23:11   Заявить о нарушении