Вода родника моего...
* * *
Вода родника моего
Пусть вечно глаголет-журчит.
Она, как само волшебство,
Как песня, в сердцах пусть звучит!
Прохожий, струй сладость отпив,
С отрадою вольно вздохнёт,
Журчащий язык полюбив,
Душой к Наири* пусть прильнёт.
Вода моего родника
Из сердца клокочуще бьёт,
Блистая в горсти земляка,
Сияние звонкое льёт…
Во мне твоё сердце, Месроп,**
Призывно и гулко стучит.
Журча ручейками вдоль троп,
Родник мой – язык мой звучит!
Звучи, безумолчный, глаголь,
Ты внятен, отраден, знаком;
Армянская радость и боль –
В тебе лишь, в тебе лишь одном!
Вольное переложение с армянского Кнарик Хартавакян
(Из книг «Армянские святые письмена». Стихи и переводы. –
Ростов-на-Дону: Журнал «Дон» (2005) и
«Мы из древнего града Ани». – Ростов-на-Дону: «Приазовский край», 1999)
__________________________
*Наири - древнее и поэтическое название Армении, в переводе - Страна рек.
** Месроп Маштоц (361 - 440) - учёный, просветитель, гениальный создатель армянского алфавита и письменности (405), переводчик Священного Писания, Первоучитель и Святой.
От всей души вновь поздравляю всех читателей, друзей с Международным днём родного языка!
Свидетельство о публикации №111022210838
В нас всех звучит, стучит-пульсирует родник языка, он преобразует нас, даёт возможности радостного общения, развития культур, обмена.
С уважением и дружеской симпатией, Ирина.
Ирина Ландес 23.02.2011 10:11 Заявить о нарушении
Вообще силлабо-тонические размеры русского стихосложения, с Божьей помощью освоенные мной, как и язык русский (за это и родителям, педагогам, читанным книгам спасибо!), помогают, как и лексическое богатство языка, так чарующе изменить, обогатить, мелодией нежной пронизать при переводе оригиналы, признаться, иногда, простенькие, банальные, что вновь дивишься, какое чудо происходит с текстами, где и ритма-то правильного не было (в армянском стихосложении нет силлабо-тоники, хотя в языке ударение музыкальное)...
И еще: в год работы над переводами Наирьяна под своей фамилией почти ничего не писала я... Все богатство мелодичных ритмов, рифм, метафор, мысли свои, сокровенные пошло на так называемы переводы, вольные-вольные...
С теплом
Кнарик Хартавакян 23.02.2011 17:23 Заявить о нарушении