Вода родника моего...

По мотивам ХЕВОНДА НАИРЬЯНА

* * *

Вода родника моего
Пусть вечно глаголет-журчит.
Она, как само волшебство,
Как песня, в сердцах пусть звучит!

Прохожий, струй сладость отпив,
С отрадою вольно вздохнёт,
Журчащий язык полюбив,
Душой к Наири* пусть прильнёт.

Вода моего родника
Из сердца клокочуще бьёт,
Блистая в горсти земляка,
Сияние звонкое льёт…

Во мне твоё сердце, Месроп,**
Призывно и гулко стучит.
Журча ручейками вдоль троп,
Родник мой – язык мой звучит!

Звучи, безумолчный, глаголь,
Ты внятен, отраден, знаком;
Армянская радость и боль –
В тебе лишь, в тебе лишь одном!

Вольное переложение с армянского Кнарик Хартавакян

(Из книг «Армянские святые письмена». Стихи и переводы. –
Ростов-на-Дону: Журнал «Дон» (2005) и
 «Мы из древнего града Ани». – Ростов-на-Дону: «Приазовский край», 1999)

__________________________
*Наири - древнее и поэтическое название Армении, в переводе - Страна рек.
** Месроп Маштоц (361 - 440) - учёный, просветитель, гениальный создатель армянского алфавита и письменности (405), переводчик Священного Писания, Первоучитель и Святой.            


От всей души вновь поздравляю всех читателей, друзей с Международным днём родного языка!


Рецензии
Кнарик, спасибо Вам за "Журчащий язык", за то, что познакомили с чудесными мотивами ХЕВОНДА НАИРЬЯНА и за поздравления с Международным днём родного языка!

В нас всех звучит, стучит-пульсирует родник языка, он преобразует нас, даёт возможности радостного общения, развития культур, обмена.

С уважением и дружеской симпатией, Ирина.

Ирина Ландес   23.02.2011 10:11     Заявить о нарушении
Вновь спасибо Вам, Ирина, за понимание, слышание мелодии стихов, пронзительный мотив отклика.За созвучные мысли в строчках: "пульсирует родник языка, он преобразует нас, даёт возможности радостного общения, развития культур, обмена"...
Вообще силлабо-тонические размеры русского стихосложения, с Божьей помощью освоенные мной, как и язык русский (за это и родителям, педагогам, читанным книгам спасибо!), помогают, как и лексическое богатство языка, так чарующе изменить, обогатить, мелодией нежной пронизать при переводе оригиналы, признаться, иногда, простенькие, банальные, что вновь дивишься, какое чудо происходит с текстами, где и ритма-то правильного не было (в армянском стихосложении нет силлабо-тоники, хотя в языке ударение музыкальное)...
И еще: в год работы над переводами Наирьяна под своей фамилией почти ничего не писала я... Все богатство мелодичных ритмов, рифм, метафор, мысли свои, сокровенные пошло на так называемы переводы, вольные-вольные...
С теплом

Кнарик Хартавакян   23.02.2011 17:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.