Вдоль горного ручья

По мотивам Хун Цзычена("Вкус корней")

Вольный перевод с китайского. Папе.
***---***---***---***---***---***---***
               
***---***---***---***---***---***---***
Вдоль горного ручья ,
среди зелёных сосен ,
один , мой друг , иди ,
лишь с посохом в руке...

Печален был и я ,
когда настала осень -
лишь уголёк в груди ,
да льдинка на щеке...

Постой , замри на миг!
И вот - в твои одежды
вдруг облако вплетёт
жемчужной шерсти нить ;

прильнёт к твоей груди
доверчиво и нежно ,
и даст возможность жить ,
и верить , и любить...

У тихого окна ,
заросшего бамбуком ,
с любимой книгой сядь ,
подумай , погрусти...

Увидишь , как луна ,
котёнком став приблудным ,
забралась в одеяло ,
истёртое в пути...

ВДОЛЬ ГОРНОГО РУЧЬЯ
ОДИН , МОЙ ДРУГ , ИДИ...


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.