Пародия на свой перевод Эмили Дикинсон Надежда
Гнездо в душе моей,
Щебечет песенку без слов,
И нет предела ей...
(см. полный перевод на http://stihi.ru/2011/02/20/7801)
Безнадега
Надежда с перьями живет
В душе моей давно
И дни щебечет напролет,
Как ящик заводной.
Гремит гроза, грохочет гром,
Но слышно: цвить-цвить-цвить!
Не в силах восьмибальный шторм
Заразу заглушить.
Чего я не предпринимал!
Топил, морозил, сек,
И даже крошек предлагал -
Поет себе, и все.
Свидетельство о публикации №111022105342