под счастливую цифру нельзя подогнать...

               
Сквозь вагонно- базарный ритмический транс,
где живу, от ошибки на волос,
в наползающем  гуле враждебных пространств
я ни с чем твой не спутаю голос.

Где обыденность ловчею сетью висит - 
он пробьётся и в Лету не канет.

Но  немой благодарностью будешь ли сыт?
А других здесь монет не чеканят...

Под счастливую цифру нельзя подогнать
зов предчувствия, зыбкий до дрожи. 
Но богатство нехитрое -
эта тетрадь -
мне сокровищниц царских дороже.

И её, сбережённую в звёздном ларце,
грустный гений отыщет однажды,
и прочтёт, и узнает, что будет в конце…

Только нам это, в общем,  неважно.


Рецензии
Олюшка, особо понравилось:

Сквозь вагонно- базарный ритмический транс,
где живу, от ошибки на волос,(с)

-но немой благодарностью будешь ли сыт?
А других здесь монет не чеканят...(с)

и прочтёт, и узнает, что будет в конце…
Только нам это, в общем, неважно.(с)

И ещё: меня озадачил хамсит. Может, я просто не знаю, на каком это языке. Я слышала, что в Египте так говорят, у меня бывший босс был оттуда родом. Но вообще-то у нас слово ХАМСИН, жаркий ветер с пустыни, на арабском это - пятьдесят.
А стихотворение мне очень понравилось, как все твои, нежное.
Т.

Татьяна Лернер   21.02.2011 17:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Тали. В Египте так действительно говорят. Хамсит и хамсин - одно и то же, причём по-арабски и это и то значит "пятьдесят". Арабы чаще употребляют "хамсит". Израильтяне - "хамсин".

хочется иногда писать жёстче... а получается - нежное, "как всегда".

с теплом.

Аникина Ольга   21.02.2011 22:14   Заявить о нарушении
А вот я и сама засомневалась. В интернете сплошь "хамсин". Почему тогда говорят и так, и так? Сама слышала...

Аникина Ольга   21.02.2011 23:11   Заявить о нарушении
Вот рефлексирую. Арабы это говорят, но возможно, по большому счёту - ошибка. Уберу- ка я его вообще...

Аникина Ольга   21.02.2011 23:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.