Emily Dickinson, 561, I measure every Grief I meet

Встречая чью-либо беду,
Прищуриваю глаз,
Чужая будет, как моя,
Иль легче в этот раз

И долго ли беда гнетет,
Как рано родилась -
Моя болит давным-давно,
Не помню, как стряслась

И если гнет невыносим,
Пытались ли когда
С невыносимою судьбой
Покончить навсегда

А многие привыкли так
Терпеть свою беду -
С улыбкой ходят на устах,
Но только на виду

Хотела б знать, а если зло
Случилось тыс'чу лет,
Их горе - в тысячу годов -
Утихло или нет

Или болит душа сильней,
У тех, кто выжить смог,
От осознания того,
Что их не любит Бог

Печалей много, знаю я,
И множество причин -
Смерть - лишь одна - закрыл глаза -
И навсегда почил

Есть боль желаний, мерзлых дней,
Отчаяния зов,
А есть изгнания печаль
В стенах своих домов

И может быть я не права,
И мысль эта грустна,
Но есть пронзительный комфорт
В несении Креста

Кресты по разному несут,
У каждого он свой,
Но радостно предполагать,
Что где-то есть, как мой

*****
I measure every Grief I meet (561) by Emily Dickinson

I measure every Grief I meet
With narrow, probing, eyes –
I wonder if It weighs like Mine –
Or has an Easier size.

I wonder if They bore it long –
Or did it just begin –
I could not tell the Date of Mine –
It feels so old a pain –

I wonder if it hurts to live –
And if They have to try –
And whether – could They choose between –
It would not be – to die –

I note that Some – gone patient long –
At length, renew their smile – 
An imitation of a Light
That has so little Oil –

I wonder if when Years have piled – 
Some Thousands – on the Harm – 
That hurt them early – such a lapse
Could give them any Balm – 

Or would they go on aching still
Through Centuries of Nerve –
Enlightened to a larger Pain – 
In Contrast with the Love – 

The Grieved – are many – I am told – 
There is the various Cause – 
Death – is but one – and comes but once – 
And only nails the eyes – 

There's Grief of Want – and grief of Cold – 
A sort they call "Despair" – 
There's Banishment from native Eyes –
In sight of Native Air – 

And though I may not guess the kind – 
Correctly – yet to me
A piercing Comfort it affords
In passing Calvary – 

To note the fashions – of the Cross – 
And how they're mostly worn – 
Still fascinated to presume
That Some – are like my own –


Рецензии
Что тут скажешь - получилось. Как в оригинале прямо-таки чувствуется согбенность под тяжестью привычной, безысходной печали, так и в переводе.

Евгения Саркисьянц   31.08.2011 06:47     Заявить о нарушении
Есть у Эмили стихи, которые (мне кажется) я понимаю. И это одно из них.

Михаил Абрамов   01.09.2011 01:37   Заявить о нарушении