Когда меня вырубит
Андрей Анпилов "Когда дам дуба" перевод из Яромира
Автор - чешский поэт Яромир Ногавица
Перевод Максима Кривошеева
"Az to se mnu sekne"(Когда меня вырубит)
Когда с утра надену черные картонные ботинки
И моя старуха сообразит, что я не пошел на работу,
И потянется вереница печальных гостей
На Силезскую Остраву от Сыкорова моста
Когда меня вырубит
Вот будет здорово!
Здорово и славно будет,
Когда меня окончательно вырубит
Пусть все видят, что меня любили люди
Пусть будет хороший гуляш, плачущие бабы и складная музыка
Потому что, как не терпел халтуры при жизни,
Так и в гробу её не потерплю
Иного вырубает так, что он этого и не замечает,
Непонятно что помогает, одеяло или тепло подруги
Если бы мог выбрать, то хотел бы сразу и быстро,
Как в песне про старого Макдона
Вот не знаю, что с собою брать, "Яву" или "Приму" -
Не хотелось бы там, в небе, не соответствовать компании.
А вот точно возьму с собой бутылочку рома
Ром не может повредить, если пьешь с умом!
Я знаю, Боже, что тебя нет. Но если ты, всё-таки, есть
Положи меня в номер, где лежит старый Лойза
С Лойзой мы ходили в среднюю школу,
Катились по наклонной, поднимались в гору,
Так уж дотянем вместе
Когда с утра надену черные картонные ботинки
И моя старуха смекнёт, что я не отправился вкалывать,
Что бы ни делал - всё бесполезно,
Могло быть и хуже, но было неплохо
Когда меня окончательно вырубит...
2007 год
Свидетельство о публикации №111022110410