переложение сонет У. Ш. -31

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------


31

     Thy bosom is endeard with all hearts,
     Which I by lacking have supposd dead,
     And there reigns love and all love's loving parts,
     And all those friends which I thought burid.
     How many a holy and obsequious tear
     Hath dear religious love stol'n from mine eye,
     As interest of the dead, which now appear
     But things removed that hidden in thee lie!
     Thou art the grave where buried love doth live,
     Hung with the trophies of my lovers gone,
     Who all their parts of me to thee did give;
     That due of many now is thine alone.
     Their images I loved I view in thee,
     And thou (all they) hast all the all of me.


     Твоя грудь мне дорога всеми сердцами,
     которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;
     там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит,
     и всеми друзьями, которых я считал похороненными.
     Как много священных и почтительных слез
     глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих глаз,
     как проценты мертвым, которые, кажется,
     только переместились и теперь сокрыты в тебе!
     Ты -- могила, в которой живет погребенная любовь,
     увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,
     которые все свои права на меня передали тебе,
     и то, что принадлежало многим, теперь только твое.
     Их любимые образы я вижу в тебе,
     и ты -- вместе со всеми ними -- целиком владеешь мной.
----------------------------


... как. Много слез...! Похитила. Любовь.
(из - глаз - моих...) Религиозная. Глубокая...

... то. Память о друзьях.

...

... И - слезы - те...! (проценты...) Мертвецам.
... их! Проливаю... вновь. И вновь я.

...

(но...) Кажется...! Что все. Они. В тебе.

... так. Грудь твоя...!!
Теперь...! (мне - дорога...) Сердцами теми.
... которые. Несли. Любовь!! Со всеми...!!
И с тем. Что им. Принадлежит.
(теперь - они...!) Там. Будут жить...

... В - твоей. Груди...

...
 
... могила ты. Трофеями... (увешана...!!
Ушедших...! (что - полагал...) Умершими... (я.

... И - все - права. Свои... (на - прежнего...) Меня.
... они. Сумели...! Передать...!!
Тебе.

...

(их - образы - любимые...!!) Увидел я. В тебе.
... и. Что. Принадлежало... многим. Теперь.
... В - одной - тебе...!!
(и...) Вместе - с - ними. Всеми... ты.

Целиком!! Владеешь! Мной.
(вплетаясь...) Жизнью!
В бытиё...

Ты.

...

... ты мне.. дорога..


   20.02.11г.


Рецензии
Мне сердце дОрого твоё, поскольку вижу в нём,
Сердца друзей, которые давно уже мертвы;
В нём царствует любовь, с присущей ей огнём,
Друзей моих... я полагал, они погребены.
Как много горьких и священных слёз...
Те проявленья страсти похитили из глаз,
Теперь они - награда мёртвым, - слились в одном объекте грёз,
Переместилися и вот... в тебе скрываются сейчас!
Так что ж выходит, ты — тот склеп, где схоронил любовь,
Увешанный трофеями ушедших от меня возлюбленных друзей,
Присвоены тобою все права и... взяты под контроль;
Что причиталось многим, — теперь твоё... скорей...
Возлюбленные образы... в тебе воссоздаю тайком,
А ты — со всеми ими — владеешь мною... целиком.
_____________________________________________________________

http://www.stihi.ru/2014/04/29/9683
_____________________________________________________________

Продолжаем!!!

Руби Штейн   29.04.2014 21:37     Заявить о нарушении
:) ПРОДОЛЖАЕМ...

Катерина Крыжановская   29.04.2014 21:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.