Сонет Шекспира, перевод

Её глаза на звезды не похожи,
Кораллы не играют на устах,
Не белоснежен тон пурпурной кожи,
Как проволока кудри на висках.

Прекрасной розой я не назову
Простой оттенок на её щеке,
И аромат прекрасный не вдохну,
Когда она приблизится ко мне.

Приятны мне слова моей любимой,
Хотя мелодии бывают краше,
Её движенья не сравнить с богиней,
Походка ведь у той ровнее даже.

Но всем любимая смогла бы фору дать,
Кого искусно так сумели оболгать.

Оригинал-ШЕКСПИР:

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red,
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd red and white
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks; treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


Рецензии
Интересная трактовка. Я очень люблю Шекспира, спасибо за оригинальный перевод.

Юлия Михайлова-Ефимова   25.02.2012 12:21     Заявить о нарушении
Мы изучали Шекспира и др. английских и французских авторов в школе, перевод сделан давно, мне было лет 16 тогда

Елена Набока   25.02.2012 12:27   Заявить о нарушении