Альфред Литхтенштейн. Падение в реку
Ночью улицей, ревущей
От сплошных автомобилей.
Её блузка нараспашку
Открывала всем нахально
Тонкое бельё и тело.
Семь мужчинок похотливых
Мчались вслед за Леной Леви.
Семь мужчинок добивались
Тела Лены, размышляя,
Сколько это может стоить.
Семь всегда весьма серьёзных
Мужиков забыли деток,
И искусство, и науку.
Мчались, будто угорели,
Вслед за этой Леной Леви .
Лена Леви, задыхаясь,
На мосту остановилась,
Огляделась мутным взглядом,
Пьяно-синими глазами
В темень сладкую вперяясь
Над фонарными столбами.
Семь мужчинок похотливых
Вдруг в глазах её возникли.
Семь мужчинок попытались
Сердце Ленино растрогать, -
Та осталась непреклонной.
Вдруг на парапет запрыгнув,
Оглянувшись напоследок,
В реку шлёпается с визгом.
Побледневшая семёрка
Мчится прочь во все лопатки.
Der Fall in den Fluss
Lene Levi lief besoffen
Naechtlich in den Nebenstrassen
Hin und wieder »Auto« bruellend.
Ihre Bluse war geoeffnet,
Dass man ihre feine, freche
Unterwaesche und das Fleisch sah.
Sieben geile Maennlein rannten
Hinter Lene Levi her.
Sieben geile Maennlein trachten
Lene Levi nach dem Leibe,
Ueberlegend, was das kostet.
Sieben, sonst sehr ernste Maenner
Haben Kind und Kunst vergessen,
Wissenschaft und die Fabrik.
Und sie rannten wie besessen
Hinter Lene Levi her.
Lene Levi blieb auf einer
Bruecke stehen, atemschoepfend,
Und sie hob die wirren blauen
Saeuferblicke in die weiten
Suessen Dunkelheiten ueber
Den Laternen und den H;usern.
Sieben geile Maennlein aber
Fielen Lenen in die Augen.
Sieben geile Maennlein suchten
Lene Levis Herz zu ruehren.
Lene Levi blieb unnahbar.
Ploetzlich springt sie aufs Gelaender,
Dreht der Welt die letzte Nase,
Jauchzend plumpst sie in den Fluss.
Sieben bleiche M;nnlein rannten,
Was sie konnten, aus der Gegend.
Alfred Lichtenstein
Aus der Sammlung Capriccio
Свидетельство о публикации №111022002965