Песни опечаленного сердца 7 - Сара Тисдейл
Пусть ошибок горек вкус,
Пусть слабее бьется пульс,
Пусть надежд разбитых прах
Мне не удержать в руках,
Пусть не счесть грехов моих –
Жива я, если жив мой стих.
Невзгоды в жизни все не в счёт:
Душа приют в стихах найдёт –
Мой хрупкий домик из стихов
Не рухнет до конца веков.
VII. Refuge
From my spirit's gray defeat,
From my pulse's flagging beat,
From my hopes that turned to sand
Sifting through my close-clenched hand,
From my own fault's slavery,
If I can sing, I still am free.
For with my singing I can make
A refuge for my spirit's sake,
A house of shining words, to be
My fragile immortality.
начало - http://www.stihi.ru/2011/02/10/2087
предыдущее - http://www.stihi.ru/2011/02/19/3137
Свидетельство о публикации №111022002050
Перевод очень классный! Но нельзя же совсем без изъянов)))
В строке -
Жива я, если жив мой стих.
У Вас сбивается ритм по сравнению с оригиналом. В оригинале цезура идёт между 4 и 5 слогом. У вас, если делать ударение на 3 слоге или на 5 - всё равно слегка слышится сбитый ритм. Это конечно мелочь, но не хочется чтобы эта мелочь портила такой прекрасный перевод!
Более точным было бы что-то вроде:
И я жива, коль жив мой стих. (это примерно и не подумайте что я Вам навязываю свою строчку!)
С уважением,
Р.В.В.
Винарчук Роман 20.02.2011 12:40 Заявить о нарушении
Греческое слово Астерискос к герою французского мультфильма Астериксу никакого отношения не имеет.
Иногда сбои ритма есть не техническая погрешность, а технический приём. Посмотрите внимательнее на эту строку в оригинале.
С уважением,
А.
Оксана Игоревна Василенко 20.02.2011 14:57 Заявить о нарушении