Исэ. Любовь и безутешность

102. Любовь и безутешность

Как давно всё это было!
При микадо Фукакуса
Рыцарь верный жил, и честный,
И без ветреного сердца.

По ошибке ли сердечной,
Только сблизился он с дамой,
Бывшей служащей у принц
И раз поутру сказал ей:

«Сон, проведенный с тобою,
Совершенно безутешен.
А теперь сплю без тебя я –
Безутешность нарастает…»


Рецензии
Спасибо,Мишель!Вы еще и японским владеете? У Вас получился перевод просто здорово,но я не знаю,при переводе сохраняется голос автора или
голос переводчика должен сохранятся? У Вас четко звучит Ваш голос.Честно
говоря,я японскую литературу не люблю и не знаю этого автора.Последний
раз читала Мураками лет пять назад.Нашумевший автор,все ах! от него, а
меня не впечатлил.Может что-то я не понимаю,не знаю... .С уважением

Любовь Ивановна Егорова   21.02.2011 15:56     Заявить о нарушении
Привет! Почтение!
Дв я по-японски только "Банзай" "цзайбацу" знаю.
"Исэ моногатари" это литературный памятник древней Японии, перевёл Н.И. Конрад в 1929 году. я посмотрел, другие перекладывают, и подумал - дай я потренируюсь. Там - 125 отрывков. Ну, думаю, читатели клюнут! Пока переделал 75. Даже увлёкся. Спасибо Вам за поддержку!
С искренним уважением

Мишель Филиппов   21.02.2011 16:14   Заявить о нарушении