Лишь три улыбки...

(по мотивам анонимного в пер. с ирландского Т. Кинселла)
Лишь три улыбки ужасней отчаянья:
Снега улыбка, убитого таяньем,
Вашей жены, коль она с чужаком,
Ну и мастиффа перед броском.
(20.02.2011)
(Перевод Р. Винниченко здесь http://www.stihi.ru/2011/02/17/6807)
* Мастиф из Интернет.


Рецензии
Давно не был у Вас, Алекс! Мне понравилась Ваша интерпретация улыбки жены))) Хотя, я думаю, что в средневековой Ирландии жена не посмела бы не то, что бы улыбнуться находясь с чужим, но даже и показаться на глаза.))) Но для мужчины 21 века, Ваш вариант более привычен!
Спасибо!
С уважением, Р.В.В.

Винарчук Роман   19.02.2011 21:33     Заявить о нарушении
Я тоже так дусаю,Руслан. Спасибо.
С уважением,

Исаков Алекс   20.02.2011 14:51   Заявить о нарушении