Я тебя целовал... Эрнст Вильгельм Лотц

   Эрнст Вильгельм Лотц (1890-1914) — немецкий поэт-экспрессионист, погиб на западном фронте в Первую мировую войну.
   
   Иллюстрация из Интернета: Густав Климт "Поцелуй" (1907 г.)

Я тебя целовал…

Мои губы наполнились радостью.
Целую вечность целовал я тебя напролёт.
Моё сердце в губы взлетело в сладости.
Слышишь? Оно дышит и бьётся. И страстно поёт.

Тебе задушевную песню поёт.
Только сердцем ты слышишь её и губами.
Эта песня радость в себе несёт.
Давай привыкать, что она всегда с нами.


Ich kuesste dich ...

Meine Lippen sind bunt gesprungen.
Ich kuesste dich zu sehr, zu lang.
Mein buntes Herz hat sich in meine Lippen hinaufgeschwungen.
Hoerst du: Es atmet und zuckt. Es stimmt einen suessen Gesang.

Es singt ein wehendes Lied auf deinen Mund.
Nur dein Lippenherz kann begreifen sein Toenen,
So singend, so bunt.
Langsam muessen wir unser Staunen daran gewoehnen.

Ernst Wilhelm Lotz


Рецензии
Здравствуйте, Борис. Мне так трудно читать Вашего Лотца и не откликаться :) Каждый раз руки чешутся, ну просто неудержимо! Так он мне приглянулся, так нравится Ваше прочтение и изложение и так мне хочется поимпровизировать... И вот решилась, будь что будет- Ваш меч- моя голова с плеч!

Зацвели мои губы и дали трещину.
Я целовал тебя слишком долго, сильно и неумело.
Моё цветное сердце в губы мои влетело.
Слышишь как оно тянет песню, как дышит и как трепещет?!

Оно поёт на твоих губах песню веющую.
Только сердце в них может понять его вдохновение,
Такое цветное, такое поющее.
Не приучить ли нам к этому своё изумление?!

Фишер Марина   12.03.2011 00:08     Заявить о нарушении
Дорогая Марина! Спасибо за внимание к моим переводам Лотца. Очень рад, что этот вечно молодой поэт Вам приглянулся и вдохновил Вас на импровизацию.

В целом Ваш вариант мне понравился, и я ни в коем случае не хочу его критиковать, и тем более «доставать меч», а просто поделиться своими соображениями, которые возникли у меня во время работы над переводом этого стиха.
Лотц – оригинальный экспериментатор, как в лексике, так и в синтаксисе. Как у каждого автора, у него есть часто используемые слова, среди них bunt, wehen и Staunen.
Мне кажется, bunt он употребляет скорее в смысле freudig, toll, чем просто mehrfarbig.
Wehen – это движение чего угодно, прежде всего души, а Staunen- это влюбленное состояние души. Так я это и интерпретировал в своем переводе.

По-моему, Вы старались быть как можно ближе к немецкому оригиналу, хотя у Лотца нет трещины на губах и неумелых поцелуев. Маловероятно, чтобы молодой прусский офицер, любитель искусств и поэт не умел бы целовать девушку, а тем более писать об этом в стихах. Мне также трудно представить себе поцелуй слишком долгим или очень сильным. Как говорится, кашу маслом не испортишь.
Мне трудно понять по-русски, что означает последняя строка: «Не приучить ли нам к этому своё изумление?!»

Наконец, о рифмах: обратите внимание, что во втором катрене, по сравнению с первым, Лотц меняет чередование женских и мужских рифм, т.е. как бы этим самым сбивает ритм. Я попытался сохранить это и в переводе.

Еще раз благодарю Вас за внимание и Ваш вариант.
С теплыми и наилучшими пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   12.03.2011 19:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.