Emily Dickinson - The saddest noise...
Очаровывающие, что создаются
Весной, поющими птицами,
И нежно умолкают к ночи.
Линия между мартом и апрелем-
Это магическая граница,
Вдали от которой лето маячит,
С приближением небосвода.
Заставляя вспомнить об ушедших,
Которые гуляли когда-то здесь,
Мановением волшебства, возрождая
Мучительно дорогую память.
Они напоминают, что мы имели,
И что теперь потеряли.
Мы всего лишь желаем вместе ходить
По той сиреневой чаще и петь.
Слух может разорвать у человека сердце
Также метко, как копьё.
Мы просто хотим, чтоб ухо
Не имело сердце так опасно близко.
Emily Dickinson
1764
The saddest noise, the sweetest noise,
The maddest noise that grows, --
The birds, they make it in the spring,
At night's delicious close.
Between the March and April line –
That magical frontier
Beyond which summer hesitates,
Almost too heavenly near.
It makes us think of all the dead
That sauntered with us here,
By separation's sorcery
Made cruelly more dear.
It makes us think of what we had,
And what we now deplore.
We almost wish those siren throats
Would go and sing no more.
An ear can break a human heart
As quickly as a spear,
We wish the ear had not a heart
So dangerously near.
Свидетельство о публикации №111021905109
Не имело сердце так опасно близко*
В раю, на сиреневых полянах, сердца будут глухие, без ушей. Чтобы праведников не беспокоили долетавшие из долин горечи стенания (шучу).
Мне понравился Ва перевод. Замечательно!
С уважением,Л.
Любовь Кравцова 19.03.2011 21:43 Заявить о нарушении