Энигма
"Seldom we find", says Solomon Don Dunce,
"Half an idea in the profoundest sonnet.
Through all the flimsy things we see at once
As easily as through a Naples bonnet -
Trash of all trash! - how _can_ a lady don it?
Yet heavier far than your Petrarchan stuff -
Owl-downy nonsense that the faintest puff
Twirls into trunk-paper the while you con it?
And, veritably, Sol is right enough.
The general tuckermanities are arrant
Bubbles - ephemeral and _so_ transparent -
But _this is_, now, - you may depend upon it -
Stable, opaque, immortal - all by dint
Of the dear names that lie concealed within 't.
(1847)
"_С_ыскать, - так молвил Соломон Дурак,
Н_а_м не легко в сонете пол-идеи.
И ч_р_ез пустое видим мы яснее,
Чем _р_ыбин чрез неапольский колпак.
Сует_а_ сует! Он не под силу дамам,
И все ж, _а_х! рифм Петрарки тяжелей.
Из фили_н_а пух легкий, ветер, взвей, -
И будет о_н_, наверно, тем же самым".
Наверняк_а_ тот Соломон был прав;
Смысл не ве_л_ик лирических забав, -
Что колпаки _и_ль пузыри из мыла!
Но за сонетом _у_ меня есть сила,
Бессмертен мо_й_, как будто темный, стих:
Я имя поместил в словах моих!
(1924)
Перевод В. Брюсова
Свидетельство о публикации №111021900112