Энигма

AN ENIGMA


                "Seldom we find", says Solomon Don Dunce,
                "Half an idea in the profoundest sonnet.
                Through all the flimsy things we see at once
                As easily as through a Naples bonnet -
                Trash of all trash! - how _can_ a lady don it?
                Yet heavier far than your Petrarchan stuff -
                Owl-downy nonsense that the faintest puff
                Twirls into trunk-paper the while you con it?
                And, veritably, Sol is right enough.
                The general tuckermanities are arrant
                Bubbles - ephemeral and _so_ transparent -
                But _this is_, now, - you may depend upon it -
                Stable, opaque, immortal - all by dint
                Of the dear names that lie concealed within 't.
                (1847)





                "_С_ыскать, - так молвил Соломон Дурак,
                Н_а_м не легко в сонете пол-идеи.
                И ч_р_ез пустое видим мы яснее,
                Чем _р_ыбин чрез неапольский колпак.
                Сует_а_ сует! Он не под силу дамам,
                И все ж, _а_х! рифм Петрарки тяжелей.
                Из фили_н_а пух легкий, ветер, взвей, -
                И будет о_н_, наверно, тем же самым".
                Наверняк_а_ тот Соломон был прав;
                Смысл не ве_л_ик лирических забав, -
                Что колпаки _и_ль пузыри из мыла!
                Но за сонетом _у_ меня есть сила,
                Бессмертен мо_й_, как будто темный, стих:
                Я имя поместил в словах моих!
                (1924)
                Перевод В. Брюсова


Рецензии