Песня умирающего человека. История в переводах
Ниже представлен эквиритмический перевод песни, а построчный перевод можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2007/06/23-646
Оригинальные тексты и сайты для прослушивания можно найти по ссылкам под каждым из переводов.
----------------
Жак Брель
УМИРАЮЩИЙ
(http://www.stihi.ru/2011/02/18/6543)
Прощай, Эмиль, я так любил,
Прощай, Эмиль, я так любил тебя,
Мы вместе пели про девчат,
Мы вместе пели про вино,
Мы вместе пели про печаль.
Прощай, Эмиль, я ухожу.
Ты знаешь, трудно умирать весной.
Иду к цветам, в душе покой.
Так как ты парень неплохой,
Присмотришь за моей женой.
ПРИПЕВ:
Пусть будет смех,
Пусть все поют,
Безумно веселятся пусть,
Пусть будет смех,
Пусть все поют,
Когда я в яму погружусь.
Прощай, кюре, я так любил,
Прощай, кюре, я так любил тебя.
Мы шли дорогой разных вер,
Мы шли по разным берегам,
Но мы одну искали дверь.
Прощай, кюре, я ухожу.
Ты знаешь, трудно умирать весной.
Иду к цветам, в душе покой.
Раз ты - её отец святой,
Присмотришь за моей женой.
ПРИПЕВ
Прощай, Антуан, я не любил,
Прощай, Антуан, я не любил тебя.
Я умираю, смерть близка,
Тогда как ты такой живой
И нерушимей, чем тоска.
Прощай, Антуан, я ухожу.
Ты знаешь, трудно умирать весной.
Иду к цветам, в душе покой.
Раз вы любовники с женой,
Не оставаться ей одной.
ПРИПЕВ
Прощай, жена, я так любил,
Прощай, жена, я так любил тебя.
Мой поезд к Богу мчит без рельс.
Твой поезд позже отойдёт,
Ведь не дано нам выбрать рейс.
Прощай, жена, я ухожу.
Ты знаешь, трудно умирать весной.
Иду к цветам, ты мне глаза закрой,
Ведь закрывал я их порой,
Распорядись моей душой.
ПРИПЕВ
--------------------------------------------------------
В 1963 году американский автор песен Род МакКуэн перевел несколько французских песен на английский язык. В их числе были и песни Жака Бреля "Не покидай меня"(Ne Me Quitte Pas), имеющая ещё более обширную историю переводов на многие языки мира (Русский клуб Жака Бреля - http://jacquesbrel.ru/cat/video/others/ne-me-quitte-pas), (перевод на русский можно посмотреть здесь: http://stihi.ru/2008/01/31/1989), и "Умирающий", в которой он сократил третий куплет и назвал "Солнечные времена". Впервые эту песню записала американская поп-фолк группа The Kingston Trio. Этот вариант песни испоняли также другие группы, например английская The Fortunes в 1968 и Pearls Before Swine в 1970. Канадец Терри Джекс, бывший продюссером The Beach Boys, предложил им тоже записать эту песню.
---------------------------------------------------------
Род МакКуэн
СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ
(http://www.stihi.ru/2011/02/18/6599)
Адью, Эмиль, друг верный мой,
Лет с девяти знакомы мы с тобой.
Облазив сосны и холмы,
Букварь любви листали мы
Сердцем в кровь сдираемым.
Адью, Эмиль, смерть - тяжкий труд,
Когда все птицы в небесах поют,
Вокруг весна плывёт, звеня,
Фей-девчонок болтовня,
Вспомни, видя их, меня.
Были счастья полны
Наши солнечные дни,
Пуст холмов наших склон,
Как оконченый сезон.
Адью, папА, молись о мне,
Овечкой чёрной я прослыл в семье.
От зла ты отучал меня,
Много песен и вина,
Как я себя не доконал?
Адью, папА, смерть - тяжкий труд,
Когда все птицы в небесах поют,
Вокруг весна плывёт, звеня,
Расшалилась малышня,
Вспомни, видя их, меня.
Были счастья полны
Наши солнечные дни,
Но для песен и вина
Завершились времена.
Адью, Франсуаз, моя жена,
Моя жизнь без тебя была скучна.
Ты изменяла мне порой,
Всё прощу, пока живой,
Хоть мой друг - любовник твой.
Адью, Франсуаз, смерть - тяжкий труд,
Когда все птицы в небесах поют,
Вокруг весна плывёт, звеня,
Осторожней изменяй,
Всюду ожидай меня.
Всю жизнь счастья полны
Наши солнечные дни,
Но набрать звёзд могу
Лишь морских на берегу.
---------------------------------------------------------
После того, как Бич Бойз отказались выпускать песню, посчитав её не соответствующей их репертуару, Терри Джекс со своей женой Сюзанной в 1974 году записал её под своим именем, изменив третий куплет и, лишив её исходной иронии, сделал более лёгкой и сентиментальной. Именно этот вариант песни стал мега-хитом и занимал высшие строчки хит-парадов Канады и США в 1974 году.
----------------------------------------------------------
Терри Джекс
СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ
(http://www.stihi.ru/2011/02/18/6702)
Прощай навек, друг верный мой,
Лет с девяти знакомы мы с тобой.
Облазив сосны и холмы,
Букварь любви листали мы
Сердцем в кровь сдираемым.
Прощай, мой друг, смерть - тяжкий труд,
Когда все птицы в небесах поют,
Вокруг весна плывёт, звеня,
Фей-девчонок болтовня,
Вспомни, видя их, меня.
Были счастья полны
Наши солнечные дни,
Пуст холмов наших склон,
Как оконченый сезон.
Прощай, отец, молись о мне,
Овечкой чёрной я прослыл в семье.
От зла ты отучал меня,
Много песен и вина,
Как я себя не доконал?
Прощай, отец, смерть - тяжкий труд,
Когда все птицы в небесах поют,
Вокруг весна плывёт, звеня,
Расшалилась малышня,
Вспомни, видя их, меня.
Были счастья полны
Наши солнечные дни,
Но для песен и вина
Завершились времена.
Прощай, Мишель, душа моя,
С тобой познал любовь и солнце я.
Когда ни к чёрту шли дела,
Ты всегда со мной была,
И устоять мне помогла.
Прощай, Мишель, смерть - тяжкий труд,
Когда все птицы в небесах поют,
Вокруг весна плывёт, звеня,
Всюду, где цветут цветы,
Будем рядом я и ты.
Всю жизнь счастья полны
Наши солнечные дни,
Но набрать звёзд могу
Лишь морских на берегу.
---------------------------------------------------
Существует много переводов этой песни на другие языки. Чаще всего это переводы с английского текста Терри Джекса или Рода МакКуена. Например, испанские "Etapas De Mi Vida"(Этапы моей жизни) группы Grupo Mont;z de Durango и "Epocas de Sol"(Солнечные времена) в исполнении Las Guitarras del Renacimiento, Tequila Band, Volcan (http://lyricsplayground.com/alpha/songs/e/epocasdesol.shtml); перевод на финский "P;iv;t kuin unta" (Дни как сны) певца Arto Sotavalta и даже вьетнамца Pham Duy "Nhung ngay nang dep" (Прекрасные солнечные дни). Итальянец Roberto Vecchioni взял за основу английский текст и добавил последний куплет из Бреля: "Le Stagioni Nel Sole"(Сезоны под солнцем) А вот немецкий перевод Клауса Хоффмана (Klaus Hoffmann) очень точно воспроизводит оригинал Жака Бреля "Adieu Emil;"(Прощай, Эмиль) ----------------------------------------------------
Следующий шаг в истории этой песни сделала группа Нирвана (Nirvana). Курт Кобейн любил эту песню (это была одна из первых купленных им пластинок), но "прозрачная" сентиментальность Джекса его не устраивала и он решил записать её в стиле "гранж" (grunge). Как видно из клипа 1993 года (http://www.youtube.com/watch?v=kO4BF67pvsc) это была скорее импровизация, где музыканты поменялись инструментами: Курт Кобейн (Kurt Cobain) - ударные, Дэйв Грол (Dave Grohl) - на басу, Крист Новоселич (Krist Novoselic) - гитара, что придало песне ещё более могильное звучание. Текст песни тоже напоминает импровизацию, в которой исполнитель заменяет забытые слова на первые пришедшие в голову. Тем не менее этот вариант песни очень популярен в рок-среде и не только у поклонников Нирваны.
-----------------------------------------------------
НИРВАНА
СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ
(http://www.stihi.ru/2011/02/18/6785)
Прощай, мой друг, смерть - тяжкий труд,
Когда все птицы в небесах поют,
Вокруг весна плывёт, звеня,
Фей-девчонок болтовня,
Вспомни, видя их, меня.
Прощай, отец, молись о мне,
Овечкой чёрной я прослыл в семье.
Дальше слов не знаю я.
Вот дерьма три куля,
Птиц пошмалять бы из ружья.
Были счастья полны
Наши солнечные дни,
Пуст холмов наших склон,
Как оконченый сезон.
Прощай, Мишель, любовь моя,
Был яблоком блестящим солнца я.
И я ... в неделю раз.
Слёзы горькие из глаз.
Похоже, я уйду сейчас.
Были счастья полны
Наши солнечные дни,
Но холмов наших склон
Как оконченый сезон.
Были счастья полны
Наши солнечные дни,
Но набрать звёзд могу
Лишь морских на берегу.
--------------------------
В 1999 году запись варианта Терри Джекса в исполнении группы Westlife (http://www.youtube.com/watch?v=LkkQfjBfrBY) снова вернула песне популярность, возглавив британский хит-парад.
Свидетельство о публикации №111021807065