Bronislaw Maj - To miasto umarlo

Bronislaw Maj
[TO MIASTO UMARLO]

To miasto umarlo. Niebieskie tramwaje jecza
na zakretach, nerwowy szary tlum nie miesci sie
w ulicach, z neonow splywa kolorowe swiatlo, sa glosy,
kurz i dym spalin. To miasto umarlo od kiedy zrozumiales
jak latwo moze umrzec. Myla sie ci, ktorzy widza to
w blyskach, huku, zgodnie z duchem Pisma, i Mistrz,
ktory kpi, ze to przyjdzie na lapkach kota – myla sie
co do sposobu. Nie gotowi: w pol slowa, z nie
wyslanym listem, kobieta nie dosc pokochana, zatajonym
grzechem, ktory pozostanie smiertelny – nikt nie jest
gotowy. Pokochac to, co skazane. Nie ma innej
milosci. Z kazdym zegnac sie tak jak na zawsze,
to znaczy byc dobrym, wybaczac. Nie odkladac na jutro,
nie tlumic slow waznych i wielkich, moze nie byc
czasu, moze nie byc przestrzeni. Nie bedzie juz
innej milosci. To miasto jest wszedzie.

***

Бронислав Май
[ЭТОТ ГОРОД УМЕР]

Этот город умер. На поворотах стонут
трамваи, нервными серыми толпами переполнены
улицы; льётся неоновый свет, шум да гам, пыль
и выхлопов дым. Этот город умер, когда ты понял,
как легко может он умереть. Ошибаются те, кто видит Это
словно в Писании – в громах и молниях; но и Наставник,
что шутит, мол, Это неслышно, как кот, подкрадётся –
ошибается тоже. Мы не готовы. Мы все так и застыли на полу-
слове, писем так и не отослали, и женщине всей любви не отдали,
грех затаили (а он так и останется смертным) – никто
не готов. Полюбить то, что обречено. А иной любви
не бывает. С каждым прощаться – словно навеки
отпустить и простить. Не откладывать в долгий ящик и
не прятать слова – самые важные… Просто времени
может не стать и не быть пространства. Не будет уже
никакой иной любви. Этот город – повсюду.


(Вольный перевод: Киев, 17 февраля 2011.)


Рецензии
Хороший Бронислав! Роман, я выслал Вам Виславу на почтовый.

Винарчук Роман   21.02.2011 13:59     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.