Стелла. Сэру Кэмелу

На http://www.stihi.ru/2011/02/17/4781

Привет от Стеллы! Раз угодно вам
Стихами Sidney  угощать приличных дам,
Я вам отвечу: мой досуг хорош,
Смеюсь и не печалюсь ни на грош,
Их отдала за новый туалет-
Нужны наряды, чтобы выйти в свет
Вздыхала...да! О вас, мой милый граф.
Сэр Кэмел!  укротите  нрав.

К чему расспросы и подробности такие:
Кто, где и с кем. Дрожу, завидев ваше имя.
Your name is terrible!  Что значит БР...?
В стихопроцессе стёрлося до дыр...?

Ах, я шучу, сэр Кэмел, вы поймёте.
Я с некоторых пор в сплошном цейтноте -
Платочки вышиваю каждый день,
Вам нужен Camall, а кому-то и олень.
Да вы всё знаете! Очей ваших звезда
Для вас готова вышить хоть слона.
Всегда вас жду, но эти вот слова
Переведите ....поняла  едва...

Move not thy heavy grace, thou shalt in me
Livelier then elsewhere,  Stella's image see.
                Sidney
На портрете Пенелопа Деверо, возлюбленная Ф.Синди, прообраз Стеллы.
Ей было всего 13 лет.

Леди ЛидиЯ.
К заданию №2 "Платок для Рыцаря"

http://www.stihi.ru/2011/02/15/10798


Рецензии
О Пенелопа Девере... в смысле, О Леди ЛидиЯ!
Мой любимый платочек Вы сложили веером!

Косиченко Бр   17.02.2011 20:49     Заявить о нарушении
В чём дело, Косик? Можно развернуть.
Лишь только взять платочек не забудь.
И в путь...
Когда дойдёшь до тридевятого сонета,
Прошу мне сообщить про это.
***
У меня он почему-то № 14 (тот из которого непереведённые строчки)

Лидия Фн   17.02.2011 21:09   Заявить о нарушении
О нет, Леди Лидия, 14 переведён
http://www.stihi.ru/2011/02/17/238

Косиченко Бр   17.02.2011 21:21   Заявить о нарушении
Сейчас недосуг, вероятно у нас разные издания или нумерация.
У меня "Английская поэзия" изд. 1981 год Москва Прогресс.
Потом....лады?

Лидия Фн   17.02.2011 22:23   Заявить о нарушении
Леди Лидия, 39, как заказывали

Косиченко Бр   20.02.2011 11:04   Заявить о нарушении
Косик, можешь быстро сделать поэтический перевод четверостишье У . Блейка "Вечносущее Евангелие"
или найти его в переводе В. Чухно.

"This life’s dim windows of the soul
Distorts the heavens from pole to pole
And leads you to believe a lie
When you see with, not through, the eye."

Я тоже попробую.

Лидия Фн   21.02.2011 13:52   Заявить о нарушении
Вольная импровизация:
Колеблют души на весах
Земную ось на полюсах, -
Потянут ввысь, хоть сто святых,
А грешник плюхнется - бултых.

Косиченко Бр   21.02.2011 15:16   Заявить о нарушении
А не слишком вольная? Переводчику не понравилось: плюхнется - бултых.

У меня:
Жизнь через окна мутные души
Ломает небеса от края и до края.
И заставляет верить этой лжи,
Когда ты правды видеть не желаешь.

Ещё думает....сам не поэт.

Лидия Фн   22.02.2011 00:57   Заявить о нарушении