R. Kipling, I keep six honest serving-men

Текст оригинала:
I keep six honest serving-men
 (They taught me all I knew);
Their names are What and Why and When
 And How and Where and Who.
I send them over land and sea,
 I send them east and west;
But after they have worked for me,
I give them all a rest.

I let them rest from nine till five,
  For I am busy then,
As well as breakfast, lunch, and tea,
 For they are hungry men.
But different folk have different views;
I know a person small—
She keeps ten million serving-men,
Who get no rest at all!

She sends'em abroad on her own affairs,
 From the second she opens her eyes—
One million Hows, two million Wheres,
And seven million Whys!

Мой перевод:

Ко мне на службу навсегда,
Пришли, (им всем, что есть обязан):
Что, Почему, Где, Как, Когда
И Кто - с ними судьбою связан.
Послал за земли и моря,
На запад и восток решил их всех послать
Но странствие было не зря:
По возвращению дал им волю отдыхать.

Рабочий день для них был отдых
Работа - мой единственный обет.
Для слуг моих шести голодных
Всегда был разогрет обед.
Но каждой лошади - свой плуг!
Мне довелось одну персону знать:
Что держит десять миллионов слуг -
Им не позволено и вовсе отдыхать!

Разосланы по миру по сему,
Но только лишь глаза свои открыть захочет:
Пред ней семь миллионов Почему
Милллион Как, а Где - в два раза больше!


Рецензии
Уважаемый Дмитрий, тут еще есть над чем поработать.
Стихотворение бодрое, энергичное, веселое. А Ваш текст вяловат и медлителен.
Метрика сильно прихрамывает.
Рифмы вроде "захочет-больше", мягко говоря, не годятся - в оригинале все рифмы точные и полные.
"Мне довелось одну персону знать" - ну разве так можно? Зачем калькировать нелепую "персону", когда в оригинале ясно сказано - person small, т.е. ребенок?
С широко известным переводом Маршака вполне можно конкурировать. Но Вы в данном случае поконкурировали явно неудачно.

Евгений Туганов   17.02.2011 12:22     Заявить о нарушении
Спасибо за столь конструктивную и актуальную критику! Буду работать над собой.

Бойчук Дмитрий   17.02.2011 12:41   Заявить о нарушении
Дмитрий, возьмите за образец только внешнюю "схему" маршаковского перевода - она вполне того достойна. И наполните ее новым - своим -содержанием.

Евгений Туганов   17.02.2011 13:02   Заявить о нарушении