Генрих Гейне. Завещание

Отныне жизнь моя к концу идёт.-
Настал и завещанию черёд.
Теперь по-христиански я готов
Дарами оделить своих врагов.

В наследство моим недругам почтенным
Я завещать желаю боли, хвори,
Недуги, что несут тоску и горе,
Терзанья и страданья непременно.

Я колики свои вам завещаю, -
Пусть мучают, живот в тисках сжимая.
Пусть вас коварный уретрит расстроит,
Достанет подлый прусский геморроид.

Пусть судороги схватят до поры,
Конвульсии... озноб, слюнотеченье...
В спине сухотка, - чем не развлеченье? -
Для вас лишь Божьи чудные дары.

И в заключение: да царствует над вами
Забвение, навек постигнув вас, -
И Сам всемилостивый Бог тотчас
О вас пусть уничтожит память.

         Из ранних переводов

Vermaechtnis

Text by Heinrich Heine (1797-1856)

Nun mein Leben geht zu End',
Mach ich auch mein Testament;
Christlich will ich drin bedenken
Meine Feinde mit Geschenken.

Diese wuerd'gen, tugendfesten
Widersacher sollen erben
All mein Siechtum und Verderben,
Meine saemtlichen Gebresten.

Ich vermach euch die Koliken,
Die den Bauch wie Zangen zwicken,
Harnbeschwerden, die perfiden
Preussischen Haemorrhoiden.

Meine Kraempfe sollt ihr haben,
Speichelfluss und Gliederzucken,
Knochendarre in dem Rucken,
Lauter schoene Gottesgaben.

Kodizill zu dem Vermaechtnis:
In Vergessenheit versenken
Soll der Herr eu'r Angedenken,
Er vertilge eu'r Gedaechtnis.


Рецензии
Да, Юра, весьма христианский подарок Гейне) Даже жутковато - не приведи иметь такого врага с такими дарами. Прекрасный перевод.

Ульяна Ильина   17.02.2011 13:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Ульяна!:) Думаю, это саркастическая реакция тяжело больного человека на ханжество тех, кто только называл себя христианами, не проявыляя ни любви, ни милосердия. Сам Гейне, находясь в болезни, пройдя путь страданий, из рьяного атеиста стал верующим в Бога. Вот его слова:
"Я возвратился к Богу, подобно блудному сыну, после того как долгое время пас свиней у гегельянцев".

Юрий Куимов   17.02.2011 13:54   Заявить о нарушении